外貿單證的詞句特點及翻譯方法
外語教學與研究
作者:吳磊
摘 要: 本文在結合例句分析的基礎上總結了外貿單證的詞句特點,並提出了外貿單證詞彙及句型的翻譯方法,以期給單證翻譯的學習者啟發。
關鍵詞: 外貿單證 詞句特點 翻譯方法
外貿單證是指在對外經濟貿易過程中買賣雙方為確保交易的順利完成所使用的信用證及相關單據。外貿單證英語屬於專門用途英語,其文體特色鮮明,詞句特點獨特。了解外貿單證的詞句特征,掌握外貿單證的翻譯技巧,有助於提高單證教學成效。
一、外貿單證的詞彙特點
單證英語作為一種特殊的語體,有其獨特的詞彙特點,主要有以下三方麵。
1. 用詞正式規範
外貿單證具有國際通用性,用詞須規範並且符合約定俗成的含義,國際上常用《國際貿易術語解釋通則》對單證用語進行規範,以避免因各國不同解釋而出現的不確定性。
例1:The amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on reverse hereof by the negotiating bank.
評析:這裏的“背書”以endorse取代普通詞彙mark,顯得更正式、規範。
例2:Please arrange shipment as per the terms and conditions of our contract.
評析:這裏使用 as per表“按照”之意,比日常英語中的according to更適用正式規範的信用證文本。
2. 使用大量的專業術語
為了描述進出口流程的各個環節,外貿單證需要用大量的專業術語。比如描述信用證類別的詞彙有documentary L/C(跟單信用證),sight L/C(即期信用證);單證有關當事人的詞彙有applicant(開證申請人),beneficiary(受益人),drawee (付款人),issuing bank(開證行),advising bank(通知行),negotiating hank(議付行);又如表示單據名稱的詞彙有invoice(發票),packing list (裝箱單),bills of lading(提單),inspection certificate(檢驗證書),insurance policy(保險單),beneficiary certificate(受益人證明)等。值得注意的是,單證中有許多術語是由普通詞彙轉化而來,其采用的詞義並非常見的意義,而是某一領域的術語。如單詞documents,我們經常理解為“文檔、文件”,而在單證中指的是各類單據。draft 的常見詞義為“草稿,稿紙”,而出現在單證中的draft應翻譯為“彙票”;同樣condition在海洋貨物運輸保險單據中不譯為“條件”而應譯為“險別”。
3. 使用較多的名詞及名詞短語
大多數外貿單證的主體部分或正文都由統一的格式和固定的填寫欄目組成,力求簡潔明了,便於信息檢索和數據統計,這些固定的欄目較傾向使用名詞及名詞短語。如商業發票中的“Unit price單價,Description of goods貨描”等欄目;提單中的“Consignee收貨人,Notify party通知方,Port of loading裝運港”等欄目均采用名詞或名詞性短語。
二、外貿單證的句式特點
與日常英語和一般的英語商務書信相比,外貿單證具有較強的規約性及法律特性,表述時多采用陳述句式及各種複合句式,並使用被動語態、各種狀語和定語的成分及從句。
1. 陳述句的使用
在英語中,陳述句用於闡述、解釋說明、規定和判斷,語言客觀、平實,感情色彩較少。外貿單證多用於商務場合,要求準確客觀地描述交易過程的相關事項,因此陳述句的使用頻率非常高。如:
例1:We hereby certify that the above mentioned goods are of Chinese origin.(原產地證書)
例2:The declaration by the exporter is correct.(受益人證明)
例3:The goods under the above mention credit have been shipped. The details of the shipment are stated below.(裝船通知)
評析:上述例句均使用了陳述句語序,以平實客觀的語言清晰地闡述單據的要求及所需注明的事項。