正文 論中國食品品牌翻譯(1 / 3)

論中國食品品牌翻譯

文學語言學研究

作者:賀沙

摘 要: 全球化是當今市場不可阻擋的趨勢,品牌形象成為增加國際知名度的關鍵。就如何恰當翻譯中國食品品牌名稱,作者通過分析當前中國市場被翻譯的食品品牌,從翻譯方法、文化背景和功能效應三方麵提出建議,旨在達到更好的翻譯水平,體現食品品牌的本質。

關鍵詞: 中國食品品牌 文化 功能對等

1.引言

隨著經濟全球化的快速發展,商品交換越來越頻繁。在中國,消費者經常可以看到或聽到可口可樂、樂事、樂天等廣告;然而,中國作為一個大的貿易國,食品品牌在國外並不流行。有人會想不通這一現象產生的原因,畢竟隻要到過中國的外國人都很喜歡中國的食物。莎士比亞在《羅密歐和朱麗葉》中寫道:“我們把玫瑰叫做另外的名字依然會芳香。”[1]但在商品的品牌效應上並不如此。中國食品品牌的翻譯問題才導致上麵的現象,在中國市場暢銷的國外食品品牌有一部分的原因是品牌翻譯的成功。

恰當又符合意義的品牌翻譯可以在引進新產品時起到重要作用,因為品牌的名字比廣告更能影響消費者的感受和態度[2]。然而,通過作者的調查研究,中國食品品牌的翻譯存在很大不足,甚至是錯誤。這一現狀並沒有引起重視,隻有少數人研究怎樣改善。筆者認為,這一現象應該加以重視,譯者應該在掌握基本翻譯方法的基礎上考慮文化、習俗、曆史等因素。

2.品牌翻譯的技巧原則

根據《韋氏新世界大學生詞典》定義:“翻譯就是把一個詞用另一種不同語言表達。”[3]因此,翻譯即是把中文品牌用英文表達,但也許不會體現出其原有的意義或發音。下麵筆者將介紹幾種翻譯的技巧原則:意譯、直譯、音譯結合法及創造性翻譯。

2.1意譯

意譯的定義是根據詞彙或品牌名的原意而不考慮發音,將其轉換成另一種語言[4]。比如,“貓哆哩(mao duo li)”的英文翻譯為“Sunny boy”。盡管他們的發音完全不同,但擁有同樣的意義。因為“貓哆哩(mao duo li)”在傣族語中就是帥小夥的意思。這種方法經常用於中國食品翻譯,因為中文名稱通常含有文化意義。有時候,隻有意譯才能完美地體現其精髓,然而這種技巧會失去產品原有的重要發音。

2.2直譯

直譯或者叫逐字翻譯,是根據其原有發音把詞彙或品牌名轉換成另一種語言,但有時卻考慮不到其意義是否相通[4]。因此,這種技巧還可以分成四小類:純粹直譯、創造意義的直譯、修改意義的直譯和意義丟失的直譯。

2.3音意結合法

音意結合法就是同時考慮其原有意義和發音將詞彙或品牌名轉換成另一種語言,比如,著名礦泉水品牌“樂百氏(le bai shi)”就被翻譯成“Robust”,而這個單詞就是健康、強壯的意思,完美地結合意義和發音。並且,這個翻譯符合西方國家的體育精神。這種技巧是上述兩種方法的折中,既能體現產品本質又能反映文化背景。但是,恰當的名稱需要翻譯者仔細地考量和對比。

2.4創造性翻譯

所謂創造性翻譯就是既不根據其原有意義又不根據發音,將詞彙或品牌名轉換成另一種語言。它是在全新的市場和文化背景下創造的,和原有的品牌名看上去關係不大。這種技巧主要是能更好地服務交際功能。眾所周知的汽車品牌“BMW”被翻譯成“Bao ma”,意為珍貴的馬,能跑得又快又久。正如食品品牌“金帝(jin di)被翻譯成“Le con′e”,在法語中是傳奇的意思。然而,這種方法很少被發現用於中國食品品牌翻譯,有可能是因為把中文轉換成英文很難。

3.中國食品品牌翻譯案例研究

中國食品在國外市場並不十分流行,因此,隻有一小部分的食品品牌有對應的英語翻譯。根據作者的市場和網絡調查,中國的食品品牌既有翻譯成功又有翻譯不當的例子,下麵筆者將進行仔細分析。

3.1成功的翻譯案例

所謂成功的翻譯,就是在一種語言轉換成另一種語言後,意義一點都沒發生改變。正如“貓哆哩(mao duo li)”翻譯成“Sunny boy”恰好反映出這個產品的形象。另一個例子是幹果品牌“自然派(zi ran pai)”被翻譯為“natural is best”,雖然發音改變了,但是英文翻譯傳遞消費者清晰的產品信息。以上兩個例子用了意譯的翻譯技巧,所以其意義和原意保持一致。