俄漢詞彙意義對比分析
文學語言學研究
作者:嚴文穎
摘 要: 詞具有物質形式和思想內容兩個方麵。俄漢詞彙意義存在對應或者不對應的現象。本文對俄漢詞彙意義進行了對比分析,得出了其異同點,有助於正確掌握俄漢兩種語言的詞彙意義,有助於跨文化交際。
關鍵詞: 俄漢 詞彙意義 對比
1.引言
語言是文化的載體,傳遞著豐富的文化信息,記錄並且反映了不同民族的特定文化,而特定的文化又影響不同民族的語言發展。在語言係統的諸要素中,詞彙是最活躍的也是最能代表文化特征的基本要素。詞是一種多方麵的語言現象,它具有語音、語法的、構詞的和詞彙-語義諸方麵的特征,說的概括些,它具有物質形式和思想內容兩個方麵。詞的物質方麵由語言學相應的部分進行研究,而詞的意義方麵則是語義學研究的主要對象。筆者將從語義學的角度,進行俄漢兩種語言的詞彙意義的對比分析。
2.詞的詞彙意義
作為語言詞彙的基本單位,詞是形式和內容的統一體。詞的形式表達一定的內容,即“為語言使用者一致理解的,並由社會固定於該詞的意義”,這就是詞的詞彙意義。詞的詞彙意義是一個多層次的語義範疇。詞的意義反映著作為語言符號的詞與語言內外各種因素的不同關係,從而形成詞彙意義這一語義統一體中不同意義方麵,構成不同的意義成素。它們是:詞的概念意義和內涵意義、詞的組合意義和聚合意義、詞的理性意義和情感意義。①總之,“詞的意義並不是一種意義,而是若幹種意義,這些意義緊密相連,共同決定著詞的用法的可能性”。②
詞彙的意義包括多個層次,主要可以從詞彙的概念意義和內涵意義兩個方麵理解。概念意義指的是詞彙所指的客觀對象或觀念本身的概括反映,即詞彙的指稱意義或字麵意義。詞彙概念是指詞彙最基本的意義,即語言交際的核心要素。詞彙的概念意義一般是穩定不變的。內涵意義則指超出純概念意義的那部分意義,即詞彙的概念意義以外的情感意義、暗示意義或社會文化意義。內涵意義顯示出人們對於詞彙所指內容的情感和態度。詞彙的內涵意義是不穩定的。由於處於不同的民族文化背景下,俄漢兩種詞彙在內涵上既有聯係又有區別,有對用又有不一致。筆者就詞彙的概念意義和內涵意義的角度對俄漢詞彙意義進行對比分析。
3.俄漢詞彙意義對比
3.1概念意義相同,內涵意義相同或相近。
這類詞彙的概念意義相同,內涵意義相同或相近,賦有相同的感情色彩。如:воздух(空氣),вода(水),золото(金子),слушать(聽),читать(讀)等。“голубь”在俄漢語中有相同的指稱意義“鴿子”,也有相同的內涵意義,都是“和平”的象征,中國人甚至把鴿子稱為“和平鴿”。“солнце”在俄漢語中的概念意義是“太陽”,象征著“偉大、光明”。“весна”在俄漢語中的概念意義是“春天”,象征著“美好,風華正茂的年代”,“зима”在俄漢語中的指稱意義是“冬天”,象征著“衰老,嚴寒”。змея(蛇)無論對俄漢兩民族都有“陰險、毒辣”的內涵意義。如,Змея подколодная指陰險狠毒的人,осёл(驢)都有“愚蠢、倔強”的內涵意義,如глуп, как осёл指愚蠢的像頭驢。лиса(狐狸)都有“狡猾”的內涵意義,如хитро, как лиса像狐狸一樣狡猾。Свиния(豬)都象征“肮髒”,如грязен, как свиния髒得像頭豬。
3.2 概念意義相同,內涵意義不同或不對應。
有些俄漢詞彙的概念意義相同或相似,但其內涵意義相差甚遠。不同民族的文化賦予詞彙不同的內涵意義。如漢語中的“哥哥、弟弟”用俄語“брат”表示,“姐姐、妹妹”用“сестра”表示。而“дядя”和“тётя”分別涵蓋漢語的“叔叔、舅舅、伯伯”和“姑姑、姨媽、嬸嬸”。
由於各個民族的習慣和喜好不同,俄漢中有些動物名詞的概念意義和內涵意義往往也是不一致的。最典型的是медведь(熊)一詞,概念意義相同,而內涵意義大不相同。Медведь是俄羅斯人最崇拜的走獸,也是俄羅斯的吉祥圖騰。Медведь在俄語中有力量大、淳樸的內涵意義,還象征著森林的主人或未婚夫。而漢語中雖有“魁梧、健壯”之義,但主要是指“笨拙、無能”。заяц(兔子)有不同的內涵意義。俄語中заяц常常象征“膽小、怯懦”,душа заяца(膽小如鼠)。漢語中兔子是聰明可愛的動物,常常與“快速、迅速”聯係在一起。Сорока(喜鵲)在俄語中的內涵意義是愛嚼舌、嘮嘮叨叨,如Кто болтает как сорока.(像喜鵲一樣嘮叨)而在漢語中,喜鵲象征著喜慶和愛情。