常規同聲傳譯的特點及譯員所需具備的素質的探討
科學研究
作者:韋少敏
摘 要:交替傳譯和同聲傳譯是目前應用廣泛的口譯形式。交替傳譯在講話者告一段落時開始翻譯,而同聲傳譯在翻譯時目標語言和源語言的平均時間間隔為3-4秒,最後基本與講話者同時結束。同聲傳譯根據其方式不同可分為5種情況,其中,無發言稿件以及無翻譯稿件的“常規同聲傳譯”所具有的難度最大,對譯員素質要求也非常高。本論文以常規同聲傳譯為考察對象,探討其特點以及譯員所需要具備的素質,同時也為立誌成為同聲傳譯的人提供一定的參考作用。
關鍵詞:交替傳譯;同聲傳譯;特點;素質
一、引言
高級翻譯可分為初級階段的即席翻譯和高級階段的同聲傳譯。同聲傳譯又可分為有稿、有準備和無稿、無準備情況下的同聲傳譯。[1] 即席翻譯也是我們經常說的交替傳譯(逐次通訳、Consecutive Interpreting)。交替傳譯是同聲傳譯的基礎,而同聲傳譯是口譯的最高目標,具有很強的學術性和專業性,因此對譯員素質要求非常高。同聲傳譯(同時通訳),簡稱同傳(Simultaneous Interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷源語言話語者發言的情況下,用一種語言把另一種語言所表達的思想和感情,以與源語言發話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來的一種口譯形式。[2]目前,世界上 95%的國際高端會議采用同聲傳譯。同聲傳譯根據方式不同,又可分為以下情況:無發言稿件以及無翻譯稿件的“常規同傳(通常同時通訳)”、有源語言發言書麵講稿的“視閱傳譯(サイトトランスレーション)”、在傳譯服務對象身邊小聲傳譯的“耳語傳譯(ウィスパーリング通訳)”、將外國電視廣播報道翻譯成本國語言的“廣播傳譯(放送通訳)”,日語稱為“時差同時通訳”、將聲音語言譯成手語或將手語譯成聲音語言的“手語傳譯(手話通訳)”。此外,還有譯員事先已獲得以目標語言翻譯好的稿件的“同聲傳讀”。
本論文主要以常規同聲傳譯的特點及譯員所需具備的素質作為探討對象。常規同聲傳譯是指:具備電子通訊設備和同聲傳譯廂的會場,在同聲傳譯過程中,譯員通常沒有發言稿件,更沒有已經翻譯的稿件,傳譯工作僅僅依靠辨聽、分析、預測話語者的源語言信息,經過大腦的瞬息加工整理後,以幾乎同步的速度完成同聲傳譯工作。[2]
二、常規同聲傳譯的特點
2.1 可推測性及不可推測性
常規同傳麵對的最大難點是沒有發言稿件和已翻譯的稿件。但是,一般在接到同傳任務的同時可進行推測。例如:2007年4月溫家寶總理在日本國會《為了友誼與合作》的演講,通過發言或會議的主題可推測出同傳內容的大概範圍或部分的內容。然而,在現場發言時,講話者所說的具體內容因人、因時、因地而異,使得同傳的內容又具有不可推測性。
2.2共時性和可預測性
同傳是受時間嚴格限製的高度複雜的語言轉換活動,同傳在講話者發言後1-2秒開始翻譯,同傳的平均時間間隔為3-4秒,最多不超過十幾秒,而最後與講話者基本同時結束。其時差間隔非常短,基本是共時的。而且,在某些情況下,譯員的優秀預測能力甚至會讓這種時差間隔消失。預測是人們根據事物之間的相互聯係、曆史經驗等對事物未來發展狀況或趨勢進行事先分析、推斷的過程。[3]例如:この機會をお借りいたしまして……/この機會をお借りしまして……(中文譯:借此機會。)這是非常常用的句子,根據說話的語境,隻要聽到“この機會”就可以翻譯了。譯員可以通過譯前的精心準備,可以根據目標語言的詞彙、短語的固定搭配、常用詞句、語篇結構、利用豐富的百科知識和翻譯經驗等做出有效的預測。