正文 “烏托邦”一詞首譯者是誰?(1 / 1)

“烏托邦”一詞首譯者是誰?

多知多壽

作者:高放

梁信撰稿的《令人讚歎的中文譯名》一文,列舉蔣彝翻譯的“可口可樂”、張福塏翻譯的“托福”、傅東華翻譯的《飄》等實例,讀後很有收獲。可惜本文對“烏托邦”一詞的首譯者卻寫得不符合實際。文中這樣說:“在書名方麵,‘烏托邦(utopia)’堪稱譯者典範廣泛流傳:它由著名英國文學專家、英語教育家和翻譯家戴鎦齡翻譯而來。”事實上,“烏托邦”一詞作為莫爾名著的書名的首譯者並非是戴鎦齡,而是近代我國傑出啟蒙思想家兼翻譯家嚴複。

嚴複於19世紀末獨創譯出的“烏托邦”一詞可能由於蘊含音譯與意譯巧妙結合的優點和特點,可以說具有廣泛深遠影響。20世紀我國出版的好多部論著譯著和辭書提及莫爾這部名著時,都采用“烏托邦”的譯法。1935年商務印書館出版漢譯世界名著莫爾著、劉麟生從英文本翻譯的《烏托邦》,這是莫爾這部名著第一次中文全譯本。

正是由於嚴複首譯的“烏托邦”一詞在我國有長久影響,1983年北京出版社出版的拙作《社會主義的過去、現在和未來》中,我寫了如下體會:“英文utopia,中文譯為‘烏托邦’,是譯得很好的一個名詞,是采取音譯和意譯相結合的方法精心構想出來的。近代我國資產階級啟蒙思想家、第一個傑出的翻譯家嚴複在1908年出版的由他翻譯的《天演論》(赫胥黎著)中提出了‘烏托邦’這一譯法。中文‘烏’意為子虛烏有,‘托’即寄托,‘邦’乃邦家、邦國、地方。烏托邦就是無所寄托的地方,虛無縹緲的地方。”