正文 從吉祥物“海寶”的翻譯看原語化在他文化中的運用(1 / 2)

文化視野

作者:王向華

漢語中出現的特色新詞是具有中國時代特色、反映中國國情的嶄新的表達方式。在跨文化傳播與交流日趨頻繁的今天,及時而又準確地向世界譯介具有中國特色的新生事物對於宣傳和弘揚中國特色文化、有效實現跨文化交際和對外宣傳具有迫切性、必要性和重要性。由此可見中華文明中還有許許多多的獨一無二的東西,如何翻譯它們給我們提出了新的挑戰。自古以來就有直譯與意譯之爭;歸化與異化之爭。此外在翻譯時我們還會用到省略法、增添法、還原法、借用法等等。那麼在翻譯中國特色語言時該采用何種方法呢?這就需要我們仔細斟酌,找出最合適的方法。

“吉祥物”是指能帶來吉祥、好運的人或物。作為代表東道國本國特色的標誌物,吉祥物是一種國家文化的象征。她從各個層麵反映了東道國的曆史發展、文化觀念、意識形態以及社會背景,更傳遞了不同國家、民族的世界觀、價值觀,在政治、經濟、文化等多個領域的傳播中均扮演著重要角色。一個國家的文化,包羅萬物、大象希形,但是當它被具象成一個切實可感的形象時,就很容易引起心靈的共鳴。可以說,吉祥物是國家肅穆的形象上一抹靈動的表情,它劍走偏鋒,卻可能最迅速地在將美好印象,投映到外來者的心目中。

曆屆世博會和奧運會的吉祥物形象設計,有著隱含的發展主線,這些吉祥物經曆了由動物形象到虛擬形象,由單個形象到多個形象的流變。從表一可以看出,無論如何地變化,這些吉祥物形象都因為其可愛的造型、人格化的特點,被人們牢記,並獲得了巨大的商業價值。

現在已名揚海內外的2008年北京奧運會吉祥物“福娃”,其色彩與靈感來源於奧林匹克五環、來源於中國遼闊的山川大地、江河湖海和人們喜愛的動物形象。福娃向世界各地的孩子們傳遞友誼、和平、積極進取的精神和人與自然和諧相處的美好願望。福娃是五個可愛的親密小夥伴,他們的造型融入了魚、大熊貓、藏羚羊、燕子以及奧林匹克聖火的形象。

2009年十一屆全運會吉祥物“泰山童子”源自泰山“石敢當”文化,形象跳躍,造型獨特,簡潔大方,生動可愛,積極向上。耳朵形如泰山雲朵,象征吉祥;豎起大拇指,象征拚搏精神;“童子”眉心一點紅,寓意給兒童祈求平安,紅顏色衣服代表中國紅;胸口是十一屆全運會會徽標誌。“泰山童子”傳達了豐富的文化內涵,是一個中國特色味十足的詞語。

萬眾矚目的2010年上海世博會吉祥物“海寶”,以漢字“人”字為核心創意,配以代表生命和活力的海藍色。他的歡笑,展示著中國積極樂觀、健康向上的精神麵貌;他挺胸抬頭的動作和雙手的配合,顯示著包容和熱情;他翹起的大拇指,是對來自世界各地的朋友發出的真誠邀請“中國2010年上海世博會歡迎您”。

美國著名翻譯理論學家勞倫斯·文努提(Lawrence Venuti)1995年在他的《譯者的隱身》中提出了異化和歸化的概念。所謂異化,指“要求譯者向作者靠攏,采取相應於作者所采用的原語表達方式來傳達原文的內容。他提出一種反對譯文通順的翻譯理論和實踐,認為翻譯目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中體現這種語言和文化的差異”。他主張異化翻譯,其目的是要發展一種抵禦以目的語文化價值觀占主導地位的翻譯理論和實踐,以表現外國文本在語言和文化上的差異。異化翻譯的前提是文化是有差異的,交際因語言社團之間和語言社團之內的文化差異而變得複雜。異化是以原語或原文作者為歸宿,著眼於民族文化的差異性,堅持文化的真實性,旨在保存和反映異域民族特性和語言風格特色為譯文讀者保留異國情調,讓讀者感受不同的民族情感,體會民族文化、語言傳統的差異性,有利於文化的交流,豐富譯文語言的表現力。

毫無疑問,翻譯方法中音譯屬於異化的一種。音譯(transliteration)是一種以原語言讀音為依據的翻譯形式,一般根據原語言內容的發音在目標語言中尋找發音相近的內容進行替代翻譯。一些音譯很成功的例子中很多都直接采用了拚音的形式,如:Hukou即戶口,是中國特有的戶籍製。類似的還有:hutong(胡同)、Yin and Yang(陰陽)、kongfu(功夫)、dazibao(大字報)、Qipao(旗袍)、shiganjia(實幹家)、guanxi(關係)等等。