翻譯研究
作者:石磊 劉著妍
摘 要:向心結構和離心結構對中國的語法界產生了深遠的影響。本文以布龍菲爾德的向心結構理論為視角,解析漢語裏四字短語的向心結構,並探討其翻譯方法,目的為尋求向心結構四字短語翻譯的新視角。
關鍵詞:四字短語;向心結構和離心結構;翻譯方法
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2011)06-0197-3doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2011.02.054
1. 漢語向心結構四字短語的解析
美國語言學家布龍菲爾德(Leonard Bloomfield)在《語言論》一書中提出著名的“向心結構(endocentric construction)”和“離心結構(exocentric construction)”概念,這就是著名的向心結構理論。布龍菲爾德將一個合成(resulotant)短語根據整體形類與其直接成分形類可能相同與否分為兩類,一類是“合成短語可能屬於一個與任何成分的形類都不同的形類”(轉引自袁家驊等,1985:239),這樣的短語就是離心結構。譬如說,“‘John ran’既不是一個主格詞語(如‘John’),也不是一個定式動詞詞語(如‘run’)”(ibid.),因此它是一個離心結構。另一類是“合成短語可能和一個(或多個)成分一樣屬於同一個類型”(ibid.),布龍菲爾德稱這樣的短語為向心結構。譬如說,“‘poor John’是一個專有名詞詞語,‘John’這個成分也是這樣;‘John’和‘poor John’這兩個形式,從整體來看,具有了同樣的功能”(ibid.),因此它是一個向心結構。向心結構又分兩類:“並列的(co-ordinative或係列的serial)”和“從屬的(subordinate或修飾的attribute)”,大致相當於漢語裏的聯合短語、偏正短語。聯合短語中短語和兩個或兩個以上的直接成分形類相同(boys and girls);偏正短語中短語和某一個直接成分形類相同(poor John)(王遠明,2008:22)。
自上世紀30年代向心結構理論引入中國後,越來越多的中國學者用這對概念分析漢語短語,使人們獲得了對漢語短語結構形式劃分的新分類依據,並促進了漢語短語有關理論的發展。學者們從不同的角度熱烈討論這一理論是否適用於漢語結構,迄今為止意見雖未達成一致,但卻增加了大家對漢語短語個性和共性的認識。這裏僅討論其共性的一方麵:向心結構理論下對四字短語的界定。施關淦在《現代漢語中的向心結構和離心結構》一文裏,在論述“對向心結構理論的認識”時指出,“根據結構方式的異同,我們可以把複合短語分成偏正短語、述(動)賓短語、聯合短語等類別。”同時還指出“凡向心結構都是複合短語,但有一種複合短語即主謂短語卻不是向心結構,而是離心結構”(1988:266)。也就是說,並列短語中至少有一個直接成分的形類與整體形類相同;偏正短語也就是以“正”為核心的短語,且偏正短語的形類跟充當“正”的詞的形類相同;動賓短語則是一種以“動詞”為核心的短語,且整體形類跟充當“動詞”的詞語的形類相同。以上所述三種短語都屬於向心結構,而主謂短語則歸為離心結構,這一討論在語法界是普遍被接受的。為了便於集中討論,在此隻討論向心結構四字短語。
2. 漢語向心結構四字短語的翻譯
把布龍菲爾德的向心結構理論貫徹到短語的範疇,使得人們從一個嶄新的視角對短語的結構類型有了更加全麵和深刻的認識。四字短語是漢語語言中的一大特色,其突出特點表現為:內容言簡意賅、結構整齊平衡、韻律協調悅耳等方麵。如果在翻譯實踐過程中能利用向心結構理論對四字短語的解析,幫助人們恰如其分地譯出這些四字短語,那麼就能在忠實原文的基礎上,大大增加譯文流暢程度,從而使得目的語讀者能夠通過譯文輕輕鬆鬆地獲取源語作者所表達的信息、情感、思想等,並能給目的語讀者留下更深刻的印象。