翻譯世界與翻譯中國
文化解讀
作者:吳山青
由中國外文局和中國翻譯協會主辦的全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協會成立30周年紀念大會,於2012年12月6日在北京舉行。座談會的主題為“中國文化走出去戰略與翻譯工作”。
沒有翻譯就沒有現代中國
這是一次裏程碑式的會議。在此之前,中國的翻譯工作主要是讓世界的先進思想走進來,這些思想囊括了政治、經濟、文學、社會、科學技術各方麵。可以說,沒有翻譯,就沒有現代中國。
鴉片戰爭以來,傳播西學,師夷長技,成為朝野之共識。魏源、王韜、李善蘭、徐壽、華蘅芳、鄭觀應等人,是中國最早接受西方思想的知識分子,他們翻譯傳播西方的民主思想、政治體製。洋務派創辦的江南機器製造局翻譯館譯介出版了大量西方科技著作,在中國近代史上產生了不可低估的作用。
嚴複翻譯的《天演論》於1897年12月在天津出版的《國聞彙編》刊出。這是中國近現代翻譯史上一個劃時代的事件,至少具有兩大意義:第一,書中介紹的物競天擇和優勝劣汰的思想,使當時的中國知識界如獲至寶,產生了巨大影響;第二,嚴複提出的“信、達、雅”翻譯三原則,被中國翻譯界長期奉為圭皋。
幾乎與嚴複翻譯《天演論》同時,林紓開始與通曉外國語言的中國學者合作將西方小說介紹給中國讀者。林譯小說影響了魯迅、郭沫若等一大批人,這不僅僅是文學現象,更是一次史無前例的翻譯實踐。
嚴複和林紓是開創中國近代翻譯的代表人物。從他們起,有更多的中國知識分子加入到翻譯事業中來,湧現了一批有影響力的翻譯家。可以說,在20世紀的中國發生的各種文化運動和政治運動,都是因為中國了解世界而發生的。正是一大批現代學者的翻譯,使得中國在20世紀早期與世界形成接軌,中國的現代農業、現代工業、現代科學、現代教育、現代文學藝術等等,都在這個時期產生。五四新文化運動以來,經過幾十年的使用和發展,經過眾多學者包括眾多翻譯家的努力,形成了新詞彙、新語法、新的書寫方式和標點符號,出現了一批白話文經典,使得漢語有了更好更靈活更豐富的現代表現方式。
中國的現代化幾經曲折之後,終於在新中國成立之後,尤其是在改革開放之後,結出累累碩果。這裏麵中國翻譯界功不可沒。
1982年中國翻譯協會成立,本次會議是新中國成立以後召開的第二次全國性會議。會上,中國翻譯協會聯合中國翻譯行業發展戰略研究院還共同對外發布了《中國語言服務業發展報告2012》。
翻譯聯通中國和世界
本次紀念大會將“翻譯文化終生成就獎”授予唐笙、潘漢典、文潔若、任溶溶等四位資深翻譯家。該獎設立於2006年,當時曾授予季羨林、楊憲益、沙博理、草嬰、屠岸、許淵衝、李士俊、高莽、林戊蓀、江楓、李文俊等11位翻譯家和文化學者。其中楊憲益、沙博理和許淵衝的翻譯主要是讓世界了解中國。楊憲益和他的英國妻子戴乃迭長期從事將中國文學作品翻譯成英文介紹給外國讀者:他首次將《史記》介紹給西方世界;他翻譯的《魯迅選集》,一直是國外大學和文化機構研究魯迅的讀本;他與夫人合作翻譯了《紅樓夢》,相對於1970年英國人翻譯的版本,保留了中國文化的原汁原味。沙博理是中國籍美國人,翻譯過20多種中國文學作品。許淵衝主要從事將中國詩詞翻譯成英文和法文的工作。兩次頒獎,反映了翻譯在聯通中國和世界中,“引進來”與“走出去”工作的基本比例。此次獲獎的四位翻譯,唐笙是中國同聲翻譯的前輩,主要從事讓世界了解中國的工作,另外三位從事的則是讓中國了解世界的翻譯工作。
當然,現在的翻譯,早已不是少數精英學者所從事的工作。很多國外的政治、經濟、社會、思想、文學、生活類圖書,出版發行不久就可以看到中文譯本。有很多熱心讓中國了解世界的人士,無償參與翻譯,積極將外國的科技、文化、教育引入中國。
與此同時,讓世界了解中國,這部分工作早在進行,並取得了很大成就。1949年後,中國創立了《北京周刊》《中國建設》《中國婦女》《中國文學》《人民中國》《人民畫報》等刊物,向國外讀者介紹中國的方方麵麵。英文《中國日報》於1981年創立。英文《上海日報》在1999年創立。中國中央電視台的國際頻道和英文頻道以及其他語言的頻道也先後開通。互聯網成為新興輿論渠道之後,新華社和人民日報社也建立了英文網站。