第499章 巢詩很傷感(1 / 2)

牛缺草高聲說:“重要的是,人民教育出版社的第四冊語文教學參考書也是把【端正好】【一煞】這兩這兩支曲子作為情景交融的重點來分析的。”

眾人熱烈鼓掌,高聲叫好。

牛缺草接著說:“第三,應該簡化的三個繁體字。都是第四冊書上的,請看《祝福》這一課——‘福興樓的清燉魚翅,一元一大盤……’其中的‘燉’字應簡化為‘燉’字。

“請看《杜十娘怒沉百寶箱》這一課——‘輾轉尋思,通宵不寐。捱至五更,忽聞江風大作。’其中的‘捱’字應簡化為‘挨’字。

“請看《促織》這一課——‘成以其小,劣之。唯徬徨瞻顧,尋所逐者。’其中的‘徬徨’應簡化成‘彷徨’。

“請看這第四冊《祝福》中的注釋——‘選自《彷徨》(《魯迅全集》第二卷,人民文學出版社1981年版)。’這裏的‘彷’字就是簡化字了。”

不少人說“有道理”。

牛缺草繼續說:“第四,應該調整的四處文字。在同一冊課本中對同一個人的名字的兩樣寫法,應該調整為一個。這是第一處要調整的文字。

“大家請看第四冊第一百六十五頁——‘傳奇是明代的主要戲曲樣式,並持續到清代,代表作有湯顯祖的《牡丹亭》、洪升的《長生殿》和孔尚任的《桃花扇》等。’

“再請看這同一冊書的第二百二十八頁——‘清代戲曲的傑作當推洪昇的《長生殿》和孔尚任的《桃花扇》,做到了曆史真實和藝術真實的較好統一。’

“我認為,‘洪昇’的‘昇’字雖然是繁體字,但因是人名用字比較特殊,是可以的,但同一冊課本前後不一樣合適嗎?”

眾人望望竹生謙,竹生謙點頭稱是。

牛缺草接著說:“在同一冊課本中對同一個詞語前後都注釋,而且前後有差別,應該保留、充實前一個,去掉後一個。這是第二處要調整的文字。

“第三冊第三十五頁對‘伏惟啟阿母’的注釋是——‘啟稟阿母。伏惟,下級對上級或晚輩對長輩說話表示恭敬的套詞。’

“還是這第三冊課本對‘伏惟’又注釋——大家剛才提到的,讚賞過的——‘俯伏思量。古時下級對上級表示恭敬的用語,奏疏和書信裏常用。伏,俯伏。惟,想。’”

牛缺草看到竹生謙在頻頻點頭。

牛缺草繼續說:“在同一冊課本的同一篇課文中對同一詞語先出現的不注釋,後出現的卻又注釋,我認為應該注釋先出現的詞語,這樣需要調整的文字有兩處。

“第三冊第三十六頁對‘君既若見錄’注釋——‘你既然如此記著我。錄,記。’關鍵詞‘見’字沒有注釋。

“還是這第三冊課本第三十七頁對‘見丁寧’注釋——見,指代我,這種用法常見,如‘見察’‘見恕’。丁寧,囑咐,也寫作‘叮嚀’。

“第三冊課本第五十四頁對課文先出現的‘凝絕不通聲暫歇’中的‘暫’字不注釋,第五十五頁對‘如聽仙樂耳暫明’的‘暫’字注釋曰‘忽然,一下子。’”