第三百九十四章 宣傳(1 / 2)

創作內容的過程並不需要花趙牧多少的時間,這些內容都是經過時間考驗的經典,趙牧選擇直接照搬,沒有更改一點的內容。

倒是把這些內容完美的翻譯成中文或者語種是一個不小的問題,如果對於語言的了解不夠,翻譯出來的內容肯定會失色不少,這是趙牧不能接受的。經典不容褻瀆,即使是趙牧自己也一樣。

正是因為如此,趙牧一口拒絕了請其他專業的翻譯幫助翻譯成中文以外的其他語種。

自己翻譯成中文本來就已經有點脫離了原本的味道了,何況是其他並不了解真正意思的人用中文翻譯成其他文字。

趙牧選擇以帝國的原版為範本,翻譯成各種的語言,這樣才能最大程度的降低失真的程度。

為了更好的掌握原本的意思,趙牧把這段時間積攢的人氣值再次揮霍一空,全部用在了傳承帝國的語言上。

如今的趙牧對於帝國的語言掌握已經達到了6級,趙牧的等級也因此達到了55級。

等級突破了50級之後,趙牧的等級進步已經不再像之前那麼容易了。

如今達到六級的水平,已經算是二流的巔峰接近一流的水平了,對於本來對於語言要求就不是很高的童話的翻譯已經沒有什麼問題了。

有了達到6級的語言傳承,趙牧的翻譯工作在沒有了什麼問題,直接就開始了潛心“翻譯”的過程。

倒是4級的繪畫的水平相比之下顯得有些差了,還好童話書的插話對於繪畫的要求本來也不是很高。

本想精益求精的把繪畫水平提高一些再開始,想想沒有這麼做,人氣值在自己沒有做出什麼令人矚目的成績下,並不會有多大的增長,提高繪畫水平的事隻能延後了。

童話書一冊的內容並不多,主要的難點在於創作的問題上,趙牧僅僅花了幾天的時間就完成了內容的“創作”,其中包括前幾天在直播中講的內容。

接收到了趙牧完成的第一冊內容,三個出版社立即開始了印刷工作。

首次的印刷數量,趙牧決定暫時定於三個出版社一共一百萬冊,畢竟不了解情況,還是先穩妥一點為好,這還是考慮到三個出版社基本覆蓋了全球的大部分地區的緣故。

在對於不同語言的版本上,趙牧這一年多年看的超過一千本的書籍學到的東西派上了用場。

雖然很少展現過,也沒有專門的考級,但是趙牧現在已經掌握了五六種通用的外語。

這還是趙牧沒有專門研究外語的情況下,學習這些語言最初的目的僅僅是為了看一些不同語種寫的書籍。

當趙牧把這些不同語種的範本交給三家出版社的時候,不僅僅是三家出版社的代表,自覺挺了解趙牧情況的張靈魯達等人都嚇了一跳。

主要負責海外出版事宜的四海出版社的代表人的臉上滿是不敢相信的神色,馬上把範本的內容傳回了公司,讓公司專門的翻譯看看內容中的翻譯是否有誤。