簡化字—繁體字轉換中所出現混淆的探討
論語說文
作者:徐煒
一、問題的提出
近年來,使用繁體字的書、畫作品和出版物日漸增多,而在大陸能夠熟練使用繁體字,掌握簡—繁體字代換的人越來越少。大部分的繁體字文件作品都是根據需要,在用簡體字寫成後用電腦軟件轉換成繁體字的。
由於“漢字簡化方案”在當初設計的時候,未曾考慮簡化字轉換回繁體字的問題,存在這方麵先天性的缺陷,繁體字轉換為簡化字的專用電腦軟件又未能就此進行補救,因此凡用以上軟件進行簡—繁轉換的文字對於特定的字就會出現混淆和錯誤。
《漢字簡化方案》的簡化方法是:①保留原字輪廓,如“龜”作“龜”、“慮”作“慮”;②保留原字的特征部分而省略其他,如“聲”作“聲”、“醫”作“醫”;③改換筆畫較簡的聲符,如“擁”作“擁”、“戰”作“戰”;④另造新形聲字,如“驚”作“驚”、“護”作“護”;⑤同音代替,如“裏”代“裏”、“醜”代“醜”;⑥草書代楷,如“専”作“專”、“東”作“東”;⑦會意,如“衆”作“眾”、“從”作“從”;⑧用簡單的記號代替複雜的偏旁,如“鷄”作“雞”、“歡”作“歡”、“難”作“難”;⑨采用古舊字體,如“雲”作“雲”等。
以上九種簡化的方法中①②③④⑥⑦⑧等七種方法均是新造簡化字。這些簡化字與原繁體字之間存在一一對應的關係,所以在相互的轉換中不會出現混淆。而第⑤⑨兩種方法則用同音替代和古今替代。這種替代稱為“別字”,也作“白字”。我們姑且不論用這種“別字”替代,破壞了漢字的精準、精細和精致,這裏僅就其簡體字和繁體字的轉換問題展開討論。問題的症結在於,它們其實混淆了繁體字和簡化字間的一一對應關係,這樣在簡化字—繁體字轉化時就會發生錯誤。
二、問題的辨析
根據以上分析,以1986年國務院批準重新發表的《簡化字總表》為根據,對在進行簡—繁轉換中會發生混淆的字,按其順序列表如下,以提請注意:
1.第一表
共收簡(繁)字350對,其中在簡—繁轉換中會混淆的字,共62對。
B
板〔闆〕 表〔錶〕 別〔彆〕 卜〔蔔〕
C
才〔纔〕 衝〔衝〕 醜〔醜〕 出〔齣〕
D
擔〔擔〕 冬〔鼕〕 鬥〔鬥〕
F
範〔範〕 複〔復、複〕
G
幹〔乾、幹〕 穀〔穀〕 刮〔颳〕
H
合〔閤〕 後〔後〕 胡〔鬍〕 回〔迴〕
夥〔夥〕 獲〔獲、穫〕
J
家〔傢〕 薑〔薑〕 借〔藉〕 卷〔捲〕
K
克〔剋〕 困〔睏〕
L
裏〔裏〕 了〔瞭〕
M
蒙〔矇、濛、懞〕 麵〔麵〕
P
辟〔闢〕 蘋〔蘋〕
Q
千〔韆〕 纖〔縴、纖〕 秋〔鞦〕 曲〔麯〕
S
舍〔捨〕 沈〔瀋〕 鬆〔鬆〕 蘇〔蘇、囌〕
T
台〔臺、檯、颱〕 壇〔壇、罎〕 塗〔塗〕
團〔團、糰〕
X
係〔係、繫〕 鹹〔鹹〕 向〔嚮〕 須〔鬚〕
旋〔鏇〕
Y
餘〔餘〕 禦〔禦〕 籲〔籲〕 鬱〔鬱〕
Z
髒〔贜、髒〕 折〔摺〕 隻〔隻、祗、衹〕
致〔緻〕 鍾〔鐘、鍾〕 朱〔硃〕
鑽(鑚)
2.第二表