從動物習語看文化差異成
理論探討
作者:青苗
【摘要】文章通過中西文化中動物習語感情色彩的差異及其原因的分析,來探討兩種語言間存在的文化差異,並提出學習中西動物習語差異的重要性,從而促進英語學習者成功的進行跨文化交際。
【關鍵詞】動物,習語,文化,差異
一、引言
習語與文化的關係如同魚和水的關係。然而,由於英漢文化體係不同,英漢習語在意義和表現形式上,既有相似之處,也存在著明顯的差異(張鎮華,2007:223)。本文從動物習語所反映的英漢文化差異入手,進行簡單的分析和介紹,從而促進英語學習者成功的進行跨文化交際。
二、中西方動物習語感情色彩的差異
不同的民族文化、曆史傳統構築不同的民族心態及審美情趣。一種文化認為美的東西在另一種文化看來可能是不美的,甚至是醜陋的。就漢語文化和英語文化來講,各自的審美觀和感情色彩也是大相徑庭。
(一)英語文化中的美,卻是漢語文化中的醜
在西方國家,狗是他們很好的夥伴。狗常常被視為生活中的忠實伴侶和知己。所以有Love me, love my dog(愛屋及烏),a gay dog(快樂的人),lucky dog(幸運兒),top dog(出類拔萃的人)的用法。但中國人通常認為狗是看家,而不是供玩賞的動物,甚至它在中國人眼裏是醜陋而卑賤的。人們常常用帶“狗”的詞語來咒罵別人,如“狗頭軍師、狗屁不通、狼心狗肺、狗急跳牆、狗仗人勢”等等。
(二)英語文化中的醜,卻是漢語文化中的美
在英語文化中,“龍”(dragon)是一種令人恐怖的怪物,不具任何的美感。它常被用來借喻凶暴、嚴厲而又殘忍的人,甚至作“惡魔,凶神惡煞”的代名詞。例如dragon’s teeth(相互鬥爭的根源),Her mother is a real dragon(她母親真是條惡龍)。然而,龍在漢民族文化中不僅是美的,而且還是一種圖騰,成了中華民族的代名詞。人們曆來將“龍”視為“權利、吉祥與榮譽”的象征。於是便有了“水不在深,有龍則靈”的名句,也有了“龍飛鳳舞、藏龍臥虎、畫龍點睛、生龍活虎”等優美成語。可以說中國的文化是一種“龍的文化”-----逢年過節,我們都要“舞龍”、“賽龍舟”。
三、淺析中西方動物習語感情色彩差異形成的原因
造成中西方動物習語感情色彩差異的原因,究其根本,就是因為中西雙方有著不同的文化、不同的曆史背景,必然帶來人們思想、行為等多方麵的差異,甚至是衝突,其形成原因主要如下:
(一)地理環境的不同。
任何文化的特點都離不開它所處的地理環境。以魚為例,英倫群島四麵環海,海洋漁業較發達,所以魚(fish)成為英國人生活中司空見慣的尋常之物,人們對其價值並非十分看重,反映在語言上的也往往是醜陋的。而中國人在生產力極其低下情況下,之所以選擇了鄰水而居,就是因為滔滔的河水能為他們提供豐富的生存食糧---魚。所以魚在漢民族的生活中占有極其重要的地位,往往被賦予各種積極的正麵的文化意義。