正文 試論入選小學語文教材中名家名篇的修改問題(1 / 1)

試論入選小學語文教材中名家名篇的修改問題

教研探索

作者:劉俊玉

目前,有關小學語文教材中名家名篇的修改問題主要有兩個方麵的觀點。不讚成修改的專家認為:對名家名篇的隨意修改是一種“削足適履”,是把固定的語言表達方式或者是思想方法強加給作者,是對作者的不尊重,把文章修改得“慘不忍睹”又會對學生的語文學習造成不利。認為名家的原著一般都具有特定的、深厚的曆史文化內涵,並且其內涵與作家特有的語言風格、作家所處時代的特定語言表達方式和作品的整體語境有密切的聯係,對原著進行修改都會或多或少地破壞它的整體語言風格和曆史文化脈絡。因此,他們主張讓學生閱讀原汁原味的作品,而且強調語文教育本身就具有教學生欣賞經典作品、感受文學原著魅力、傳承民族文化的作用。讚同修改的認為:完全適合小學生的作品很少,多數都要進行某些修改。因為從適齡兒童的理解力和感受出發,對立意較深、不利於理解的部分進行一些修改,可以使小學生更好地把握文章的中心思想,再說有些表達方式今天已經不常用或不用,不易於學生理解和學習。這方麵專家總的看法是:把握好修改的“度”,盡量少改,力求保持原貌。他們還強調無論是用於教材還是考試,都應對刪改部分加以標注,以利於學生日後選取原著閱讀。

比較兩種不同意見,筆者認為反對修改教材的專家意見並非沒有道理,但從語文教育的需要來看,讚同修改的專家意見顯得更為中肯、有效。上述兩個方麵的分歧主要集中在以下三點:①對選篇是否適宜的認識;②對名家名篇入選教材後是否需要修改的認識;③對語文教學任務的認識。

有關選篇問題,有的專家認為如果某些名篇對兒童來說不易理解,可以選取其他篇目,但如果篇目已經入選,就不應該進行任何修改。然而,語文教材的編輯遇到的實際情況是,在選材、立意和語言表達方式等方麵完全適合兒童的並不多,大多數名家名篇並不是為兒童所作,因此對入選的作品進行某些修改是編寫語文課本的慣例。

對於名家名篇入選教材後是否需要修改的問題,筆者認為可以從可能性和必要性兩個方麵來思考。所謂可能性是指名家名篇是否有需要修改和完善的地方。名家名篇也並非絕對完美,名家的作品在文字表達方麵不完全符合普通話表達形式的情況並不少見。例如,郭沫若先生曾聽取編輯的意見將他的詩《天上的市街》中的“市街”改為“街市”,葉聖陶先生則將他的童話《蠶兒和螞蟻》中的“蠶兒”改為“蠶”。因此,筆者認為名家名篇入選教材後,為了幫助正在學習語言並發展語文能力的小學生排除閱讀障礙、更好地理解作品和學習寫作,在尊重作家或其家屬意願的基礎上,進行適度的修改是無可厚非的,也是必要的。

筆者認為,在義務教育階段進行普通話教育,不僅應將普通話作為校園語言、課堂用語,還應將普通話的教學與推廣體現在語文課本中使用規範的現代漢語的書麵表達形式等方麵,使小學生以用語規範的課文為範文,通過閱讀與摹寫,掌握普通話的書麵表達形式,逐步提高讀寫能力,發展兒童語言能力,這也應是小學語文教學任務中的一個重點。