正文 英語專業學生漢英翻譯習作錯誤分析(1 / 3)

英語專業學生漢英翻譯習作錯誤分析

教研探索

作者:蔣蕊鞠

【摘要】眾所周知,聽、說、讀、寫、譯是英語專業學生需要掌握的五項學習技能。在這五項技能中,翻譯更能集中體現英語專業學生的綜合能力。因為它能全麵考察學生對單詞、語法、句法等語言知識的掌握及應用水平。本文著眼於英語專業學生的漢英翻譯錯誤,在積累翻譯實例的基礎上,通過分析實例,找出學生翻譯過程中出現問題的原因並提出有效對策。

【關鍵字】漢英翻譯,錯誤,原因,對策

筆者在三本院校英語專業擔任英語教學工作數年,在教學過程中經常會布置句子翻譯的作業。從英語專業學生的課堂作業和各種英語級別考試的反饋信息看,英語專業學生的翻譯質量有很多需要提高的地方。漢譯英翻譯過程,學生不可避免的會出現各種各樣的錯誤。如果教師能對學生的錯誤進行深入分析,弄清錯誤的來源,就可以對他們在某個特定階段學習狀況有較好的了解,並從學生所犯錯誤中發現教學中存在的不足。本文結合學生在翻譯練習中出現的實際問題,對學生英漢翻譯誤差的成因進行了實例評析,並提出相應的改進方法。本文所選取的翻譯樣本來自英語專業大二學生單元測試的漢譯英翻譯部分(《現代大學英語第二版》第三冊)。

在批改學生漢英翻譯作業的過程中,筆者發現了如下一些學生常犯的錯誤:

1. 字母大小寫不分

誤譯:many people said that…

In fact, Young people are full of imagination.

We all have the tendency of Abusing power.

更正:Many people said that…

In fact, young people are full of imagination.

We all have the tendency of abusing power.

我們都知道在英文中字母大小寫的規則,即:句首的第一個字母要大寫以表明一句話的開始;專有名詞詞首要大寫;所有文章的標題、書名、電影名、電視劇名都要大寫,但位於標題中間的連詞、介詞、冠詞不大寫;部門、機構、組織、公司、名稱人名的縮寫要大寫等等。但是漢語與英語不一樣,漢語隻是用不同大小的字體或顏色深淺不一的字體來體現正文與標題的區別,而句首字與句中的字大小一致,所有專有名詞與其他詞彙的書寫也沒有大小之分,因此中國學生在書寫英文時很容易忽略大小寫的問題。

2. Be動詞和實意動詞的混用

誤譯:It’s says that…

Cheating in the exam is not often happen.

更正:It says that…

Cheating in the exam does not often happen.

以上兩個例句中,學生都將“be”動詞與實意動詞混用在了同一個句子中。這種情況在學生翻譯句子時十分常見,在本來不需要加“be”動詞的情況下硬將其用到句子中。Be除了原形的“be”之外,還有另外七種形式:am, is, are, been, being, was, were。在句子中,be可以是主動詞(The Principal Verb)或助動詞(The Auxiliary Verb)。當作主動詞時,“be”在性質上屬於係動詞(The Linking Verb),後麵要有名詞、形容詞、地方副詞或短語作補足語(The Complement)。當“be”作助動詞時用法如下:

(1)“Be + 現在分詞”以組成進行式時態(Continuous Tenses)

(2)“Be + 過去分詞”以組成被動語態(The Passive Voice)。

3. 中文式思維的翻譯

原句:

(1)這小說裏有一個值得記住的故事,講的是劉備如何盡量不引起曹操的懷疑……

(2)他根據對孩子們行為的觀察得出結論:學習是一種自然的樂趣。

誤譯:

(1)One memorable story in the novel concerns Liu Bei how to try not to rouse Cao Cao’s suspicion about his ambitions

(2)He according to his careful observation of children’s behavior, came to the conclusion that learning is a natural pleasure.