哲學闡釋學視域下的《尤利西斯》兩個中文譯本的解讀:以Nestor為例
語言研究
摘 要:闡釋學翻譯觀致力於從哲學層麵解釋和理解翻譯現象。首先回顧了闡釋學翻譯觀在中國的發展,然後結合《尤利西斯》兩個中文譯本,借助文本和注釋,嚐試對其進行闡釋性解讀,以期證明哲學闡釋學視閾下對這部“天書”闡釋性解讀的可能性。
關鍵詞;闡釋學翻譯觀;文本解讀;《尤利西斯》
作者簡介:曹慶珠(1982-),女,江蘇徐州人,江蘇師範大學外國語學院12級碩士研究生,講師,主要研究方向為翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-11--02
一、闡釋學翻譯觀的發展。
闡釋學(Hermeneutics)一詞來源於希臘神話中赫爾墨斯(Hermes),赫爾墨斯雙腳長有雙翼、因此行走如飛,並成為在奧林匹斯山擔任宙斯和諸神傳令的使者,為諸神傳送和傳譯消息。闡釋學主要代表人物有施萊爾馬赫、迪爾泰、海德格爾、伽達默爾和姚斯等。讀者接受理論的開創者姚斯基於闡釋學所發展出來的接受美學,導致了世界文學從作者、文本到讀者的過渡。施萊爾馬赫的闡釋學翻譯觀突破了文本理解的絕對觀,強調了譯者的重要性,這是哲學對於翻譯研究的一個重大貢獻。斯坦納的巨著《巴別塔以後》提出翻譯的過程就是讀者和譯者理解和詮釋過程。2 0世紀8 0年代,闡釋學被正式介紹到中國,學者們通過發文著書等形式逐步將闡釋學翻譯觀的基本理念介紹給國人,自此,關於闡釋學和翻譯的研究潤物細無聲般在國內悄然進行,闡釋學翻譯觀中的“視界融合”和多維觀念亦與中國“以物觀物”的詩學觀點不謀而合(西風,2009)。《尤利西斯》中文譯本的闡釋性理解。
《尤利西斯》是英國現代主義作家詹姆斯·喬伊斯的作品,是西方意識流小說的開山之作,這部作品因晦澀難懂而被稱作“天書”。喬伊斯曾在蘇黎世一家咖啡館裏對人說,“我在這本《尤利西斯》裏設置了那麼多迷津,它將迫使幾個世紀的教授學者們來爭論我的原意——這就是確保不朽的唯一途徑”(蕭乾2005:15)。
20世紀90年代,蕭譯本(蕭乾、文潔若譯)於1994年4月由譯林出版社出版。同年9月,金譯本(金堤譯)由人民文學出版社出版。《尤利西斯》的兩個中譯本的問世,在當時可謂中國文壇和譯界的一大盛世。來自譯者本身的感言說明作為讀者的譯者需要首先在對原著有一個深刻客觀的理解基礎上再運用多種手段對原著闡釋,以期以最佳的方式介紹給廣大讀者。蕭乾與文傑若將《尤利西斯》這部作品創造性地呈現給了中國讀者,並使他們讀懂、理解了它。許鈞(1997)曾說過:蕭乾與文傑若的譯本語言生動、清晰。譯者通過加注等其他方式使原作清晰易懂。而金堤認為,“原文中有不順的地方,有作者有意讓讀者費解或不明白的地方,那是原文的韻味,譯者就不能把它說明白”。譯者觀點闡明讓我們可以清晰地意識到:前理解與翻譯的關係是密不可分的,譯者前理解的多樣化可導致翻譯的多樣化,這裏的“前理解”(即先理解或先結構)同樣包括譯者所謂的翻譯觀或翻譯理念,它直接影響著譯者的翻譯實踐,即呈現給讀者的譯作。
下麵以《尤利西斯》中譯本第二章—涅斯托耳開篇為例,簡要說明闡釋學翻譯觀在文本實踐中的適用性。
例:YOU,COCHRANE,WHAT CITY SENT FOR HIM?
Tarentum, sir.
Very good. Well?
There was a battle, sir.
Very good. Where?
The boy’s blank face asked the blank window.
Fabled by the daughters of the memory. And yet
it was in some way if not as memory fabled it.
蕭譯:“你說說,科克倫,是哪個城市請他去的?”
“塔蘭圖姆,老師。”
“好極了。後來呢?”
“打了一仗,老師。”
“好極了。在哪兒?”
孩子那張茫然的臉向那扇茫然的窗戶去討教。記憶的女兒們所編的謊言。然而,即使同記憶所編的寓言有出入,總有些相仿佛吧。