正文 評價理論視域下《黃帝內經·素問》英譯本的研究(1 / 3)

評價理論視域下《黃帝內經?素問》英譯本的研究

語言研究

作者:朱婷

摘 要:本文在評價理論的指導背景下,以中醫經典古籍《黃帝內經·素問》的一個英譯本作為主要研究語料,對中醫語篇進行初步的分析研究,並分別進行了較詳細的語言分析,探討語篇的特征及翻譯對等性,冀希望能夠更好地傳遞中醫名著語言的特征及文化意識形態。本文不僅深化了對係統功能語言學應用研究的範圍,也拓寬了對中醫概念、語言和理論翻譯的理解,可為進一步相關研究提供資料。

關鍵詞:《黃帝內經·素問》;翻譯

作者簡介:朱婷(1989-),女,研究生學曆,江西師範大學英語語言學專業畢業,工作單位為南昌理工學院。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-11--02

新世紀科學發展的特征是學科的交叉與綜合。係統功能語言學作為語言學的重要分支之一,是社會學與語言學相結合的學科。而評價理論是係統功能語言學從人際功能角度出發,就語言讀者或聽者,作者和說者的觀點和立場而言的補充。《黃帝內經·素問》作為中國傳統醫學四大經典著作之一,是我國醫學寶庫中現存成書最早的一部醫學典籍。通過對中醫經典《黃帝內經·素問》研究語料的整理,初步了解中醫語類的結構反映出的古代中國主流意識形態與文化語境。

通過檢索傳統中醫理論語言方麵的相關研究文獻,發現目前針對醫書語言的研究較少。中醫語篇有異於一般語類,它具有較強的語義密度的特征,其理論體係存在自己獨特的認知方式。這些有益的探索為本課題研究提供了重要的參考價值和研究思路。

1.英譯文中評價尺度對等性的探討

係統功能語言學的一大分支係統即評價係統(APPRAISAL),其中又包括三大子係統,即介入係統(Engagement),態度係統(Attitude)和級差係統(Graduation)。

黃帝內經的譯本有很多版本,如國內的譯者如李照國、朱明,國外的譯如Maoshing Ni、ILiza Veith等等。而本文從一部較少人研究的Paul U. Unschuld的英譯本選擇譯例進行分析。本文重點從評價理論出發,討論文本評價尺度對等性對《黃帝內經·素問》譯文質量的影響。

2.評價理論角度分析譯文

2.1原作者與譯者的評價尺度一致

例1. 昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長而敦敏,成而登天。

In former times there was Huang Di.When he came to life, he had spirituality and magic power.While he was [still] weak, he could speak.While he was [still] young, he was quick of apprehension.While he grew up, he was sincere and diligent. When he had matured, he ascended to heaven.

分析:文中描述黃帝的評價詞彙有“神靈”“能言”“徇齊”“敦敏”。 “神靈”做兩個詞看,神就是神通,靈就是靈明,特別聰明。“能言”,指會說話。“徇齊”,對事物有著敏銳的洞察力。“敦敏”,非常厚道,而且絕對的聰明。在評價理論中都屬於判斷係統中用來解釋語言使用者按照倫理道德對於人或其行為作出的評判,為社會認可。譯文當中“spirituality and magic power” “could speak” “quick of apprehension” “sincere and diligent” 同屬評價理論當中的社會認可,且評價級差一致。由此可以認為此處原作者與譯者的評價尺度是一致的。