醫學文獻英譯漢常見問題及解決
文學語言學研究
作者:李思恒
摘 要: 隨著現代醫學技術的發展,中外醫學交流越來越頻繁,介紹和翻譯國外的醫學文獻,有助於人們掌握最新的醫療資訊,因此,醫學文獻翻譯需求日益增加。由於醫學文獻屬於科技文體,用語正式,內容表達要求專業、嚴謹、準確,譯者在翻譯過程中常常遇到各種各樣的問題。本文以《唐氏綜合征產前篩查方法》中的部分句子作為案例,分析醫學文獻英譯漢的常見問題及解決方法。
關鍵詞: 醫學文獻 翻譯 案例分析
一
隨著世界全球化步伐的加快,為學習國外先進醫療衛生服務技術和管理理念,提高醫療技術水平,醫學領域的對外交流日益頻繁。醫學文獻是研究人員向同行和公眾介紹新技術療法的重要途徑之一,譯者可通過翻譯醫學文獻,引進國外信息,排除語言障礙,將世界先進醫學成果及動態及時介紹給中國讀者[1]。因此,市場對醫學翻譯的需求大大增加。
醫學翻譯是科技翻譯的一個分支。方夢之、範武邱將科技文體分為普通科技文體和專用科技文體兩大類,普通科技文體包括操作規程、維修手冊、安全條例、使用手冊、科普讀物和中小學教材等,用於技術人員之間、生產部門和消費者之間,以及專家和外行之間的溝通交流;專用科技文體則包括科學論著、報告、法律文本和應用科學技術論文,主要用於專家與專家之間的對話[2]。
醫學文獻屬於專用科技文體,在詞法和句法上具有以下特點:
1.用詞正式。科技英語中大量使用科技詞語。如:純科技詞“maternal serum”,“urine markers”和通用科技詞“intervention”。
2.大量使用縮寫詞。例如:“頸部半透明膜組織厚度”(nuchal translucency)的縮寫為“NT”,“甲胎蛋白”(alphafetoprotein)的縮寫詞為“AFP”。
3.時態種類有限,陳述句居多,較少出現疑問句或感歎句。
4.常用被動語態。據統計,科技英語中有1/3以上的動詞為被動形式[3]233。
5.普遍使用名詞詞組和名詞化結構。名詞化包括非謂語動詞、由動詞或形容詞轉化而來的名詞,還有“名詞連用”,即把名詞作為修飾語,限定名詞。名詞化結構緊湊、簡潔、客觀、信息量大,避免出現過多主謂結構。
6.常用割裂修飾。陳新[3]243指出,起割裂和隔離作用的主要有:介詞短語、分詞短語、不定式短語等;各種從句;句中的附加成分,如:插入成分、同位語和獨立成分。
7.普遍使用結構複雜的長句。科技英語中的句子長而複雜,有些句子長達數行,有時長長的一個段落就是一個句子。此外,為了準確表達意思,其結構更加嚴謹,長句中多包含從句、插入語、同位語等複雜結構。
二
由於醫學文獻語言具有以上特點,譯文語言表達應具有專業性、邏輯性、嚴謹性,譯者不能隨意刪改信息。此外,翻譯的用途多種多樣,但是主要目的是溝通。因此,為了便於閱讀,譯文語言不能晦澀難懂,譯者必要時應采取類似詞語意義具體化、增補或調整語序等翻譯策略,使得譯文流暢通順,符合中文的語用習慣。
(一)去括號處理
原文為了補充說明信息,同時避免使用過多複雜結構,常常把信息以括號的形式放在句子當中。委托人要求譯者最大限度地保留原文信息,因此譯者不能隨意刪減括號中的內容,但為了提高譯文流暢度,方便讀者閱讀,譯者需要進行括號處理。
例1
原文:For example,in the Oxford–Bart’s study (which was observational) the quadruple test (with free β-hCG) yielded a 79% DR for a 5%FPR,while the estimate from SURUSS was 83% for 5%.[4]66
“observational”和“with free β-hCG”作為補充信息,如果直接按照原文的格式翻譯為“牛津巴特實驗(觀察性實驗)”和“四聯篩查(含檢測遊離β-hCG)”,則會給讀者造成一種閱讀斷層感。在接受了“牛津巴特實驗”這一概念後,文本將“觀察性實驗”這一名詞拋向讀者,“四聯篩查”和“包含檢測遊離β-hCG”的情況也是如此。這使得讀者看到兩個概念後,不得不停下來,思考兩者的關係,造成閱讀的不便。實際上,除去括號之後,讀者接受到的是一個整體的概念“牛津巴特觀察實驗”和“包含檢測遊離β-hCG的四聯篩查”。
譯文:例如,牛津巴特觀察實驗中,包含檢測遊離β-hCG的四聯篩查,其假陽性率為5%時,檢出率為79%;相同假陽性率的情況下,SURUSS實驗的檢出率估算值為83%。
例2
原文:SURUSS,and a similar USA study (FASTER),can compare the screening performance of first and second trimester tests as well as combine them into a single integrated test,in an unbiased way because intervention was offered after the second trimester screening results were available.[4]68
按照原文格式的譯文是“SURUSS實驗和一項類似的美國實驗(FASTER實驗)”,或者是“SURUSS實驗和一項類似的美國實驗(名為FASTER)”。這兩種譯文都不夠簡潔,略顯拖遝。將括號除去,譯為“SURUSS實驗與美國的FASTER實驗類似”,一方麵,譯文簡潔明了,另一方麵,“SURUSS”和“FASTER”恰好構成平行結構。
譯文:由於得知孕中期篩查結果後,孕婦即可以選擇是否接受侵入性檢查,因此,SURUSS實驗與美國的FASTER實驗類似,其優點在於,可以在排除幹擾因素的情況下,比較孕早期和孕中期篩查結果,並將兩者組合成單一的整合篩查。
(二)萬能動詞意義具體化
原文包含許多常用動詞,具有“萬能”的作用,在不同的句子當中含義不盡相同。醫學文獻用語要求嚴謹、準確,翻譯時不能采用“一對一”的機械譯法,而應根據不同含義及搭配選用具體不同的詞彙。
例3
原文:For NT the log linear regression was performed separately in five groups with CRLs of 20–31,32–42,43–53,54–64 and 65–75 mm which approximately correspond to 9,10,11,12 and 13 completed weeks of pregnancy.[4]31