第354章 一筆一乾坤(1 / 2)

“而且漢字還代表了,我們華夏人的一種形象思維,即它抽象於萬物,卻又不失形象。他就像一幅畫,生動地表現了文字的內涵。”金風又舉了兩個例子,來說明漢字這種特色。

“可以說這是其他表音文字,所無法體現的意境和美感。如果把它比喻成,是平麵幾何的話呢,那拚音文字就有點類似於線性代數,而使用這種線性代數的外國朋友呢,也是有一點線性思維的,準確地來說就是我們普通人說的一根筋,有點兒軸。”

“我不知道大家有沒有這樣的經曆,我經常出國比賽,你們也知道咱華夏人出國啊,總得買點什麼吧,對不對?雖然我心裏明鏡似的,就這些東西全都是咱華夏生產完運到外國去的。於是我就買了一些紀念品,一算賬八十六。”

“我給了收銀員一百塊錢,然後很自然地從錢包裏,又掏出了一塊錢遞給他。這個動作大家都能明白什麼意思吧?就是我給你一塊錢,你找我十五,湊個整。這個在華夏大家都可以理解,可是那外國哥們就一臉懷疑人生地看著我。‘不不不不不’,把那一塊錢還給我,然後拿計算機劈裏啪啦一按,一百減八十六等於十四。然後打開‘叮’那個收銀機,一二三四五...十四,一遝。我也趕緊‘不不不,一,十四,十五。’‘不,十四。’‘十五。’‘十四。’‘十五。’‘十四。’‘十五’。”

這段非常的搞笑,很多年輕人並沒有出過國,所以他們壓根就不知道,在國內非常簡單的事情,在國外是如此的複雜。

“我覺得,之所以會造成這樣的誤解呢,除了我們雙方這個,思維模式的差異,還和外國朋友普遍缺少一點心算能力有關。”

很多人不明白了,說漢字,怎麼扯到了心算能力上去了?這兩個有關係嗎?

有嗎?當然是有的,金風馬上就給出了答案。

“咱們漢字最大的優勢,就是信息密度特別高。同樣是背這個乘法口訣,你看我小外甥用中文怎麼背。一一得一,一二得二,二二得四,二三得六,二四得八,很快就背出去了。但英國的小朋友,英語怎麼背啊,one times one equals one, two times one equals two,three什麼什麼。反正,基本上我小外甥,如果背到九九八十一的話,他頂多背到七七四十九。”

原來是這樣,老外的數學水平差,是因為他們乘法口訣背不掉啊。

“因為我們漢字是用單音節就可以表達一個意思。所以說在聯合國的,六大工作語言當中,同樣內容的報告,你閉著眼睛用手摸,摸到最薄的那個版本,一定就是中文版。”

舉了大量的例子,金風證明了漢字具有高效性。

“除了這種高效性之外,漢字還有一個優點,就是傳承性和穩定性。”

“大家知道,今天一個隨便的中學生,就可以直接閱讀,先秦諸子百家的著作,他可以自在地跨越千年,直接和曆史上的先賢進行思想上的對話。”