淺談商務英語及翻譯
語言研究
作者:丁麗萍
摘 要:商務英語逐漸發展為英語學習的一個重要分支。商務英語成為實務翻譯的一個重要部分。對商務英語的準確認知,是做好商務英語翻譯的前提。本文就商務英語及翻譯,從其範疇,文體特征,翻譯過程方麵做簡單的概述。
關鍵詞:商務英語;文體特征;翻譯過程
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-21--01
一、商務英語的範疇
商務英語的範疇涉及營銷學、經濟學、金融學、會計學和管理學等許多學科的知識。商務活動也涉及對外貿易、技術引進、招商引資、對外勞務承包、商務談判、經貿合同、銀行托收、國際支付與結算、涉外保險、國際旅遊、海外投資、國際運輸等範圍。
二、商務英語的特征分析
1.詞法特征
由於商貿活動本身的嚴肅性和正規性,商務英語中涉及了大量的專業術語。這不僅有利於明確貿易雙方的責任,也有利於商貿活動的有序進行。如:彙付(remittance),托收(collection),延付(deferred payment)。除專業術語之外,縮略詞以其簡潔,明了的特點,在商務英語中也成為一大特色。如:信彙(M.T.), 電彙(T.T), 票彙(D.D)。
2.句法特征
2.1 用語簡練、準確
由於商務繁忙,商務英語的函件應該句法簡練,言簡意賅。例如:Enclosed please find . (隨函附上,請查收。);We hereby confirm / This is to confirm (茲確認。) 。更重要的一點是商務英語中的用語要力求準確,這樣可以避免似是而非。例如:Payment shall be made by Party B in a week. 在這句話中,in a week, 既可以理解為一個星期之內,又可以理解為一個星期之後。因此,如果合同中的期限是一星期之內,就應該用 within a week, 在一星期之後就用after a week.
2.2 多用主動語態
在商務英語中,大量使用主動語態。主動語態較被動語態更加自然,明確和有力。如:
A. The rules and regulations of the worksite shall be observed by workers. (工地的規章應被工人遵守。)
B.Workers should observe the rules and regulations of the worksites. (工人應遵守工地的規章。)
2.3 多用直接表達方式,少用間接表達方式。
直接的表達方式可以更加清楚,明了的告知對方信息,明晰地劃分雙方的經濟責任。
A. This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (本條款不適用於尚未全部償付的債券持有者。)
B.This Article applies only to bondholders who have been paid full. (本條款隻適用於已經全部償付了債券的持有者。)
2.4 禮貌用語
在商務活動中的貿易雙方都希望與對方合作,使商務活動順利進行,達成各自的目的。因此,在商務英語中,多用到禮貌用語。商務英語的措辭既要委婉,又要不卑不亢表達在商貿活動中的意向。例如:I beg to inform you that.(謹通知您。); We look forward to.(我們期待。)。 用 “you must”這樣的句型,強製語氣很強,會給對方帶來不悅。在商務英語中,多出現用“shall”引導的句子。“shall”不論在時態上還是語氣中都委婉地表達了己方的訴求,但常常也表達了該項活動在法律上有執行的義務這樣的意思。例如: