正文 A Comparative Study of Two English Versions of Ele(1 / 3)

A Comparative Study of Two English Versions of Elegy on Flowers

語言研究

作者:吳曉培

摘 要:《紅樓夢》被認為是中國文學史上的最重要的鴻篇巨製之一。《葬花吟》是《紅樓夢》中林黛玉的詩歌代表,浸透著黛玉式的特有的淒婉哀傷,為其他詩定下了基調。該詩體現了曹雪芹高超的語言技巧,其精湛的藝術價值值得挖掘和探討。本文對楊憲益與戴乃迭夫婦、許淵衝的兩個英譯文進行對比賞析。

Abstract: The Story of the Stone is regarded as one of the most significant novel in the Chinese literature, and Lin Daiyu’s Elegy on Flower is believed to have best mirrored the outstanding language skills and the deep emotions of Cao Xueqin, the author of the Story of the Stone. This paper is a comparative research of two famous English versions of this poem, Yang Xianyi’s version and Xu Yuanchong’s version.

關鍵詞:《紅樓夢》;《葬花吟》;對比賞析

Keywords: The Story of the Stone ; Elegy on Flowers;comparative research

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-21--01

1、Introduction

Lin Daiyu’s Elegy on Flowers appears in the Chapter 27. In the late Spring, Daiyu collected the fallen petals in a silk pocket and buried it. This poem is full of her sorrow and melancholy. The comparison of the two versions is focused on rhyme and rhythm, person.

2、Analyse

花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?

遊絲軟係飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。

Yang

As blossoms?fade?and?fly?the?sky,

Who?pities the?fade?red, the?scent?that?has?been?

Softly the?gossamer?floats?over?Spring?pavilions,

Gently the willow fluff?wafts?to?the?embroidered?screen.

Xu

As flowers fall and fly across the skies, Who rues the red that fades, the scent that dies?Softly the gossamer floats over bowers green, Gently the willow fluff wafts to broidered screen.