正文 翻譯在譯作經典建構中的作用(1 / 2)

翻譯在譯作經典建構中的作用

文化藝術

作者:李新

【作者簡介】

李 新,女,遼寧省錦州人,遼寧醫學院外語教研部講師,碩士,主要從事外語教學與研究、語言與文化、翻譯理論與實踐研究。

電影《簡·愛》劇照

《簡·愛》是外國文學經典名著桂冠上的一顆璀璨明珠,自1847年問世以來,已被譯成多國語言,成為全世界文學愛好者的必讀作品。在我國,從1935第一個中譯本(伍光建譯)出版以來,迄今已出現了40餘種中譯本,還有10餘種簡譯本。正是因為文學翻譯對外國文學經典建構有著不可替代的作用,這部作品的翻譯才對廣大中國讀者產生了如此巨大的影響。一般說來,外國文學的經典建構需要具備以下要素:首先, 原著已經被廣泛認為是經典之作, 擁有較大的讀者群體, 正如李霧野在把《簡·愛》譯稿投往中華書局時所附信件中說的:“這是一部優秀的英國小說。”其次, 原著的主題正好符合譯入國當時的社會需要, 譯作很快能在全社會推廣。此外, 該作品能符合譯入語文化中讚助人所代表的各種權利關係,代表經典的製造者和使用者的文學利益, 符合其文學旨趣, 符合文學史家的經典遴選標準等。最後,譯者對文本進行的“有意為之的共時性和本土化解讀”。[1]譯者必須“對文本進行某種共時性和本土化解讀, 從而在迎合主流意識形態和詩學規範的同時, 爭取到最大量的讀者群, 甚至在此基礎上完成翻譯文本在目標語文化場域中的經典建構。” [2]因此,譯者從事翻譯,既要站在原作者的立場上,力求真實再現原著風貌;同時,也要站在讀者的立場上, 用讀者易於接受的表達方式進行傳情達意。

一、《簡·愛》這一翻譯文學經典在中國的重構

英語 canon(經典) 一詞,可以追溯到古希臘語的Kan·n,意思是用作測量儀器的葦杆或木棍,後來引申為規範、法則等意義。在早期的歐洲語言中, 經典最早指某一文本和作者, 後來常見於基督教係的教會信條和文學的準則等,尤其是指《聖經》和早期基督教神學家的著作。在亞曆山大時期的希臘,文論家把Kan·n用到修辭學上,專指完美無暇的文體和文章規範, 這一理解與近代的classic一詞意思相仿。翻譯文學經典的出現,應該遠遠落後於原創文學經典。查明建先生曾對翻譯文學經典下過一個定義:“一是指翻譯文學史上傑出的譯作; 二是指翻譯過來的世界文學名著; 三是指在譯入語特定文化語境中被經典化了的外國文學(翻譯文學)作品。” [3]本文探討這一定義中的第三種翻譯文學經典, 即翻譯文本如何在目標語文學體係中完成其經典建構的問題。

首先,譯者的翻譯動機和對翻譯文本的選擇。譯者因為感受到時代及國家的需要而翻譯, 因為自己對作品的喜愛而翻譯,應出版社的邀約而翻譯,因不滿自己的初譯而重譯,不滿他譯而複譯,為了自身的名利而翻譯……這些都是翻譯的動機。可以說, 譯者翻譯動機決定了翻譯態度, 翻譯態度又決定了譯作的質量。著名翻譯家屠岸先生在談到影響翻譯的選擇因素時說:“意識形態對翻譯作品的選擇與處理有很大影響, 這是事實。”[4]產生於20世紀30年代的李霽野《簡·愛》譯本受中國社會的文學革命和五四運動影響,因此,李霽野先生譯介《簡·愛》是為了反帝反封建,幫助人們尋求積極的思想,探索平等與婦女解放等一係列問題的解決方案,以喚醒國民抵抗壓迫、追求自由解放。而黃源深先生的《簡·愛》譯本產生於20世紀90年代,當時中國剛剛走出80年代末的經濟蕭條,迎來前所未有的經濟繁榮時期。黃源深先生翻譯這一文本,一方麵是應譯林出版社之約重譯,另一方麵出於對《簡·愛》的偏愛,他認為一部世界文學名著有幾個譯本是十分必要的。因此,黃先生從事這一翻譯工作,更多著眼於藝術闡釋,再現原作的藝術風格。