“對食”雜說
文史雜談
作者:賀方潤 宋瑋瓊
在古代曆史文獻中,“對食”一詞除作為一般的詞語運用外,它有時候還具有曆史專用名詞的用途,特指古代皇宮內部宮女與太監之間,甚至宮女與宮女之間結合成“夫婦”的特殊曆史現象。然而,作為曆史專用名詞的這種含義十分隱晦,很難被讀者們發覺。因為按照上下文文辭“通暢”的要求來看,把“對食”當著普通詞彙來理解往往也能達到上下文的辭意暢達,從而使讀者很容易會錯其意;即使一些“大家”也很容易犯下這樣的錯誤。且看一段史料:
臣聞許美人及故中宮史曹宮皆禦幸孝成皇帝,產子,子隱不見。臣遣從事椽業、史望驗問知狀者掖庭獄丞籍武,故中黃門王舜、吳恭、靳嚴,官婢曹曉、道房、張棄,故趙昭儀禦者於客子、王偏、臧兼等,皆曰宮即曉子女,前屬中宮,為學事史,通《詩》,授皇後。房與宮對食,元延元年中宮語房曰:“陛下幸宮。”[1]
粗讀這段話,其中“房與宮對食”一語,很容易把它作為“道房和曹宮二人相對而食”來理解。《二十四史全譯·漢書》一書中對於此句翻譯便是如此,譯者渾不在意地僅從字麵意思上把它翻譯成“曹宮和道房麵對麵地坐在一起吃飯” [2]。
那麼這裏曹宮和道房到底是不是在“吃飯”?根據羅竹風主編《漢語大詞典》,“對食”有三種含義:一指“麵對食物”,二指“共同進餐”,三指 古代“宮女之間或宮女與閹人之間相戀”[3]。我們先從語法上分析。仔細檢讀上文,按照上述理解,似乎語法有瑕疵。按照漢語表達習慣,如果把“房與宮對食”理解為“曹宮和道房麵對麵地坐在一起吃飯”,則與後文“中宮語房”事件構成一個連續完整的事件,那麼“元延元年”表時間狀語一句應該提前而不是插在“房與宮對食”和“中宮語房”二者之間。即應如此記敘:元延元年,房與宮對食,中宮語房曰:“陛下幸宮。”如此表述,則文氣更為通順。既然如此,那麼為什麼上文中《漢書》沒有把“元延元年”這一表時間的狀語前置呢?難道是班固的一時疏忽?
然而,如果把“對食”理解成二人結成的親密關係,則上述“問題”可迎刃而解,且文意更加順暢。顯然,“房與宮對食”即二人“對食”親密關係的締結,是溢出“元延元年”時間範圍,不受其限定的事件, “元延元年”一句隻能構成對“中宮語房”的限定。因此《漢書》原文中把“元延元年”一句放在“房與宮對食”之後,“中宮語房”之前是完全說得通的。
事實上,此處“對食”作為首次出現於史書之中的曆史專用名詞,古人對其特殊含義早有解釋。顏師古引應劭的話如此注釋:“宮人自相與為夫婦名對食,甚相妒忌也。”[4]古代類書《佩文韻府》卷一百二十二也持相同解釋:“對食,《漢書·趙後傳》中宮史曹宮官婢道房與宮對食。注宮人自相與為夫婦名對食,其相妒忌也。”[5]前文所述《漢語大詞典》“對食”第三項含義,該書編者也正是引《漢書》此文為例證的。因此“房與宮對食,元延元年中宮語房曰:‘陛下幸宮’”一句應該做如下理解:曹宮和道房二人是“對食”的親密關係,元延元年的時候,她對道房說:“陛下禦幸於我”。因此,《二十四史全譯·漢書》把 “房與宮對食”翻譯成“曹宮和道房麵對麵地坐在一起吃飯”是錯誤的。
那麼“對食”一詞在史文中的含義,我們應該到底如何取舍呢?筆者認為,我們既要小心在意其曆史專用名詞的特殊含義,但也要注意防止過度想象,流於荒誕。畢竟,在大多數情況下,“對食”仍然是作為一個普通詞來運用的。