“千古江山,英雄無覓,孫仲謀處。舞榭歌台,風流總被,雨打風吹去。斜陽草樹,尋常巷陌,人道寄奴曾住。想當年,金戈鐵馬,氣吞萬裏如虎。
元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。一十七年,望中猶記,烽火長安路。可堪回首,佛狸祠下,一片神鴉社鼓。憑誰問,廉頗老矣,尚能飯否?“武元慶慷慨激昂的吟誦著剽竊篡改自南宋大詞人辛棄疾的永遇樂,京口北固亭懷古一詞
實在的這詞,如果按照原意理解的話用在這裏其實是不恰當的
原詞用白話翻譯就是曆經千古的江山,再也難找到像孫權那樣的英雄。當年的舞榭歌台還在,英雄人物卻隨著歲月的流逝早已不複存在。斜陽照著長滿草樹的普通巷,人們那是當年劉裕曾經住過的地方。回想當年,他領軍北伐、收複失地的時候是何等威猛!
然而劉裕的兒子劉義隆好大喜功,倉促北伐,卻反而讓北魏太武帝拓跋燾乘機揮師南下,兵抵長江北岸而返,遭到對手的重創。我回到南方已經有四十三年了,看著中原仍然記得揚州地區烽火連的戰亂場景。怎麼能回首啊,當年拓跋燾的行宮外竟有百姓在那裏祭祀,烏鴉啄食祭品,人們過著社日,隻把他當作一位神祗來供奉,而不知道這裏曾是一個皇帝的行宮。還有誰會問,廉頗老了,飯量還好嗎?
這個理解是要按照原作者辛棄疾的經曆來理解的那麼如果不知道辛棄疾的經曆難道就理解不了這個詞,讀不懂這個詞的好壞了嗎?
武元慶以為並不是這樣,一千個人眼中有一千個哈姆雷特,那對同一首詞有不同的理解也並不是什麼奇怪的事情
就像這首詞,武元慶有自己的理解,再按照自己的理解修改後,意思就變了
千古江山,英雄無覓,孫仲謀處。舞榭歌台,風流總被,雨打風吹去。斜陽草樹,尋常巷陌,人道寄奴曾住。想當年,金戈鐵馬,氣吞萬裏如虎,這段辛棄疾是在感歎英雄不再,而武元慶念出來的意思卻是就算孫仲謀找不到了,就算英雄如劉裕住過的地方也長滿了雜草,但又能怎樣,難道能掩蓋當年他們曾金戈鐵馬,氣吞萬裏如虎的事實嗎?
想當年,金戈鐵馬,氣吞萬裏如虎,都好漢不提當年勇,但武元慶就是要提一提當年勇,孫仲謀,劉裕亦或者一直被溫彥博年紀大的李靖他們當年都是氣吞萬裏如虎的豪傑
這就是在告訴溫彥博,你李靖年紀大了要服老,但別忘了他是戰功赫赫的將軍,就算現在年紀大了也不是你一介文官可以一再折辱的
元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。辛棄疾的原意是虎父犬子,劉裕的兒子劉義隆好大喜功倉促北伐,結果被敵人打得倉皇逃回南方,是用這個典故來提醒自己也是提醒朝中那些輕敵的同僚不要學了劉義隆
但是武元慶這句話卻是在影射段誌玄,雖然段誌玄打得是勝仗,但夾生就是夾生,沒追上吐穀渾人,在青海湖弄丟了敵人後就自顧自的退兵,這樣的將軍比起好大喜功倉促北伐潰敗而歸的劉義隆也沒好到哪去