正文 認知圖式理論視角下文化負載詞的翻譯(1 / 3)

摘要 圖式作為人們從自身的經曆中獲得的一種背景知識,在翻譯的理解與表達過程中起著重要的作用。文化負載詞是特定文化中地理環境、生活習慣、思想觀念、民族心理等因素在語言上的集中反映。本文結合認知圖式理論,從圖式重合、圖式衝突、圖式互缺3個方麵淺談文化負載詞的翻譯。

關鍵詞 圖式理論;文化負載詞;翻譯

中圖分類號 G05 文獻標識碼 A 文章編號 1674-6708(2010)11-0017-02

0 引言

圖式是人們通過自身經曆獲得的經過抽象和概括了的背景知識。文化圖式是人們頭腦中通過先前經驗建立的一種關於文化知識的組織模塊。翻譯是一種語際間的信息傳遞,它是將原語所承載的信息輸入到目的語的過程,但它並不是一個簡單的解碼——重組過程,更重要的還是一個文化交流的行為。在翻譯過程中,譯者隻有盡可能多的儲存文化背景知識並充分激活內化在大腦中的文化圖式,才能準確地把握語言的主旨,再現原文的風采。詞彙是語言中最活躍、最有彈性、是文化載荷量最大的成分。在各民族文化的積澱中,與其文化對應,具有鮮明文化特質的詞彙——文化負載詞(culture—loaded words)便應運而生了。在跨文化的轉換中,我們如何去處理這些具有特定文化內涵的詞語而達到信息保真就顯得相當重要。本文從認知圖式理論視角來探討文化負載詞的翻譯。

1 圖式理論

圖式(schema)一詞來自希臘語,最早出現在古希臘哲學和心理學著作中。18世紀,康德曾論述圖式的哲學意義,他認為人大腦中存在純概念的東西,圖式是連接概念和感知對象的紐帶,後來完形心理學將這一理論用於實驗人的視覺感知,最有影響的是伍爾夫對人記憶幾何形狀的實驗。英國心理學家Barlett認為,圖式是指“過去反應或過去經驗的一種積極組織,這種組織必然對具有良好適應性的機體反應產生影響”。20 世紀70、80 年代,人工智能的發展促成了現代圖式理論的發展。許多學者從不同角度給圖式下了定義並對其進行分類。瑞士心理學家Piaqet將圖式這概念引入到認知心理學,並逐漸形成了描繪和研究人們認知過程的圖式理論(schemata theory)。Minsky運用術語“框架”(frame) 來描述與典型環境有關的圖式,Schank 和Abelson則用“腳本”(script) 來描述事件的順序。Carrell把圖式分為兩類:內容圖式和形式圖式。Cook則把圖式分為3種:世界圖式、文本圖式和語言圖式。根據圖式理論得知,人們在理解、吸收輸入信息時,需要將輸入信息與已知信息聯係起來。對新輸入信息的解碼、編碼基本上都依賴於人腦中已存在的信息圖式、框架或網絡。輸入信息必須與這些圖式相匹配才能完成信息處理的係列過程,即從信息的接受、解碼、重組到儲存。

在中國,對圖式理論的研究相對較晚。20世紀80年代末,國內學者將圖式理論從人工智能領域運用於閱讀理解,進而輻射到聽力理解、詞彙習得、文化教學及翻譯中。本文作者將重點探索圖式理論在翻譯中的應用。

2 認知圖式理論與文化負載詞翻譯

圖式是對過去經驗的抽象和概括,而每一項具體經驗都是文化的體現。如果把圖式看作一種框架,那麼文化就是框架的內容,框架的填充物,二者的關係密不可分。翻譯的過程主要分為理解和表達2個階段,理解實質上是對原語信息的解碼,而表達實質上是用目的語對原語信息進行再編碼。在跨文化翻譯交際中,由於具有鮮明文化特質的文化負載詞的存在,使具有不同文化背景的兩個群體在對相應的事物的理解中,激活了各自獨有的文化圖式,即出現了圖式的重合、衝突和缺省,這也是理解和翻譯的難點之所在。因此,在翻譯文化負載詞的時候,譯者必須對原語所承載的文化信息進行充分而正確的理解,激活內化在記憶中的兩種相關的文化圖式,如果原文信息與譯者原有認知圖式相符,那麼客觀上便強化了譯者原有的圖式;而如果原文信息與譯者固有的認知圖式相悖,那麼就要調整原有圖式,或增加原有圖式的內容,使它和新信息相吻合;如果頭腦中還沒有相關或相似的圖式,譯者就要主動建構。因此,我們可以從以下3個角度對文化負載詞進行翻譯,以達到忠實原文化的目的。