從翻譯的文化轉向看“園林”的英譯研究
理論研究
作者:張巧豔
[摘要]:翻譯文化轉向是翻譯研究一種新動向,為人們提供一種全新的視角來進行翻譯。運用翻譯文化轉向理論指出將翻譯研究置身於文化語境加以研究,一方麵從語言層麵的微觀研究,另一方麵從文化轉向即宏觀層麵來研究和解決英漢翻譯中的一些具體問題,例如不和適宜地將“園林”翻譯為‘garden’,目的在於更為準確表達和傳遞中國傳統文化,真實的展現原文的文化內涵。
[關鍵詞]:翻譯文化轉向 園林 英譯
一、翻譯的文化轉向
翻譯研究和文化研究之間互相滲透、互相融合的現象引起了這兩個研究領域的共同關注。早在上世紀50年代,卡撒格蘭德就提出,“譯者事實上不是在翻譯語言,而是在翻譯文化“(Casagrande 1954: 338)。”翻譯研究“這一術語問世30年以來,西方學術界出現了兩種有意義的轉向:“翻譯學文化轉向”和文化學的“翻譯轉向”。
直到20世紀90年代,“Lefevere提出翻譯研究中的‘文話轉向’的問題,即翻譯研究不應局限於翻譯本身,而應把翻譯看作一種文化發展的策略來研究”(彭愛和伍先祿2008:131)。1990年,巴斯奈特和勒弗維爾在《翻譯的文化轉向》一書中正式提出了“翻譯的文化轉向”,也正式地確定了翻譯研究中的文化取向。文本不再是語言靜止不變的標本,而是讀者理解作者意圖並將這些意圖創造性再現於另一種文化的語言表現。一方麵,他們認為翻譯活動在語言層麵上可以促進文化交流和理解,是一種交流工具;另一方麵,在文化層麵上,翻譯的文本可以作為分析文化交流形成和發展過程中的重要媒介。針對這兩層麵的研究取向,翻譯研究模式可以相對應的從微觀和宏觀兩方麵著手,進而真實地傳達出原文的文化內涵。
二、文本翻譯(微觀層麵) “園林”英譯研究
文本翻譯,顧名思義,就是我們在翻譯實踐時側重語言層麵的把握,比如語義、語言結構等。換句話說文本翻譯更像是我們平時所說的“直譯”,它是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
“園林”一詞在英語中的基本含義是:
(1)A plot of ground where plants are cultivated 果園;花園
(2)Grounds laid out with flowers, trees and ornamental shrubs used for recreation or display 種著花、樹木的用作消遣和展覽的園地
通過對比“園林”和‘garden’在中文和英語中基本含義、性質和使用等幾方麵,概括出它們的性質、規模雖不完全一樣,但都具有一個共同的特點:即在一定的地段範圍內,利用並改造天然山水地貌或者人為地開辟山水地貌、結合植物的栽植和建築的布置,從而構成一個供人們觀賞、遊憩、居住的環境。從漢語和英語的文本翻譯來看,園林在中西方人們意識形態領域裏的認知理解接近。這也意味著從微觀層麵來看,“園林”和‘garden’可以實現互譯。
三、文化因素(宏觀層麵)“園林”英譯研究
文化學派是以巴斯奈特和勒費弗爾為代表的翻譯理論者,他們從宏觀角度出發,強調文化在翻譯中的地位。中國古典園林是風景式園林的典型,是人們在一定空間內,經過精心設計,運用各種造園手法將山、水、植物、建築等加以構配而組合成源於自然又高於自然的有機整體,將人工美和自然美巧妙地相結合,從而做到雖由人作,宛若天成。這種“師法自然”的造園藝術,體現了人的自然化和自然的人化,使中國園林屬於寫情的自然山水型。相比之下,西方園林則表現為開朗、活潑、規則、整齊、豪華、熱烈、激情,從古希臘哲學家就推崇“秩序是美的”,他們認為野生大自然是未經馴化的,充分體現人工造型的植物形式才是美的,所以植物形態都修剪成規整幾何形式,園林中的道路都是整齊筆直的。