九月初,立秋過去了半個月的時間,京城的天氣已經不像炎夏那般炙熱了。
經過過去一個多月的加班加緊,《蝴蝶效應》的後期製作終於全部完成了。
原本寧皓給整個後期製作團隊預留了兩個月的時間,不緊不慢的慢慢來就好。
可八月初的時候,韓三評忽然找到了還在悠閑剪輯中的顧執和寧皓,給他們添上了一味猛烈的催化劑。
“小顧,小寧,廠裏決定了,《蝴蝶效應》9月28號全國同步上映。你們趕緊把後期完事兒,後期還有一些宣傳活動需要主創人員到場,別給耽誤了。”
韓三評以前在峨嵋電影製片廠和北影製片廠當了16年的副廠長,北影廠合並成中影後,他還是按照以前的叫法,和自己人說話的時候,一直都說廠裏。
“9月28號···馮導的《一聲歎息》不也是那一天上映嗎?為什麼要和他硬碰硬,三爺,咱們完全沒有必要和他同時間上映啊。”
寧皓直接質疑道。
之前他們從劉琦那兒得知了《一聲歎息》的具體上映時間,還想著一定要避開這個時段,免得雙方正麵衝突,相互影響了對方的票房。
這部電影雖然不是馮曉剛典型的賀歲喜劇片,但還頂著馮大導演的名頭,就算內容不討喜,票房也不會差太多的。
顧執本人對《蝴蝶效應》的影片質量很有信心,可這也是他第一次把國外的電影本土化搬上大銀幕,觀眾是否能接受這個類型的電影還是個未知數。
如今還要正麵和馮大導演PK,勝算幾何,完全無法估計。
“不止馮曉剛的《一聲歎息》,還有一部廠裏剛剛引進的美利堅大片也會在9月份同期上映。”
“什麼!”
“哪一部大片?”
顧執連忙問道。
“《不可能的任務Ⅱ》”
“啊?”
這是什麼電影?怎麼沒聽說過?
顧執聽完楞了一下,一下子沒反應過來到底是哪部大片。
韓三評看他無知的表情,接著又解釋道:
“湯姆·克魯斯主演的諜戰片,港島導演吳玉森的作品,這可是廠裏花了很大的價錢獨家引進的分賬大片。”
聽韓三評這麼一說,顧執可算是明白這到底是哪部大片了。
《碟中諜2》!
他也記起來韓三評剛剛口中的名字是出自那裏了。
不同的地區,對於國外電影的譯名也會有所不同。
《不可能的任務》這個譯名是出自彎彎地區的翻譯,完完全全從英語直譯過來,翻譯得沒有錯誤可是很普通。
港島同樣也有自己的譯名,叫做《職業特工隊》,這個就更別說了,既普通又濫俗。
《碟中諜》這個譯名是內地自己的翻譯。
這部電影從第一部開始就被中影引進內地了,當時是由上譯翻譯的片名,就叫做《碟中諜》,之後的幾部都延續了第一部的譯名。
這個譯名可以說完全兼顧了信、達、雅三個翻譯要點,琅琅上口,既好聽又便於傳播。