正文 “IT翻譯”也需信達雅(1 / 1)

“IT翻譯”也需信達雅

商業科技

作者:吳磊

係統集成商本質上充當的是“翻譯者”角色:把供應商零散的IT技術和產品按照某種邏輯打包賣給客戶。

與各行各業的公司CIO接觸多了,會經常聽到一些相似的困惑。比如公司要建設一套IT係統,究竟是包給集成商做還是自己做,CIO們常常陷入兩難:自己做項目周期就會拉得很長,人力物力跟不上,很多東西還要邊學習邊摸索;包給集成商做又怕最後做出來的東西不符合預期,後續還要修修補補。“尤其是規模較小、不太正規的係統集成商,做出來的東西基本都不好用。”某公司CIO這樣抱怨。

專業的事情外包給專業的第三方公司去做,這是大勢所趨,但CIO們的困惑恰恰反映了係統集成行業當下的症結——缺乏“翻譯”能力。

所謂係統集成商,本質上是在IT業充當“翻譯者”角色的公司:他們一頭麵對政企客戶、行業客戶,另一頭麵對硬件、軟件、網絡供應商,他們所做的事情是把供應商零散的IT技術和產品按照某種邏輯打包賣給客戶。

係統集成商為什麼會存在?原因很簡單,因為“語言不通”——客戶需求和IT技術之間使用的不是同一套話語體係,大家自說自話,所以產生了“翻譯者”。

清末啟蒙思想家嚴複在《天演論》序言裏提出“譯事三難:信、達、雅”。嚴複提出的是文本翻譯的要求,其實對IT“翻譯”同樣適用,如能一一做到便可徹底化解CIO的困惑。

首先是“信”,忠實於客戶需求謂之“信”。客戶需求四個字有時候很簡單,比如某公司說要簡化辦事流程,提高員工辦公效率,翻譯成IT語言就是OA係統,簡單明了;比如某學校要讓老師、學生、家長三方能夠互動,這就有點複雜,市場上的產品叫“家校通”,是一個簡單的平台產品;當地方政府提出要做智慧城市的時候,聽起來好像挺時髦的概念,其實要做到很難,因為智慧城市的內涵很豐富。所以地方政府需要供應商幫助自己梳理,找到核心需求。這時候考驗的是化繁為簡的能力,考驗的是大局觀,“信”字便不容易做到。

福州市政府的相關負責人說過一個例子。福州市政府在做智慧城市規劃設計的時候發現,政府在城市管理過程中的需求非常繁雜,不僅包括醫療、社保、交通、教育、工商等各個行業,還涉及市民和城市中的各類企業。這就給供應商神州數碼提出了難題,到底什麼是政府的核心需求?神州數碼CEO林楊說最後選擇了人,自然人——把城市的主人市民作為服務對象搭建了一個市民融合服務平台,該平台聚合了針對市民提供的全社會服務資源,包括政務服務、公共服務、商業便民服務以及網絡信息服務。

再談“達”。“達”者通達、暢達,在忠實於原文的基礎上要求翻譯得順暢,文字讀起來沒有如鯁在喉的生澀感,寫文章的人把這種能力稱為語感,對應到IT領域不妨稱為技術嗅覺。

IT行業的人有時不大看得起做係統集成的公司,認為沒有技術含量,這是偏見,這種偏見和翻譯家不受重視是一樣的。道理很簡單。要搭建一套運行暢達的IT係統,需要對各種技術、設備和產品的性能、特點、優劣勢以及適用領域了如指掌——寬帶用電信還是聯通?路由器用華為還是思科?數據庫用Oracle還是Sybase?移動端的開發是用HTML5還是Native?PC與平板、手機如何無縫對接?需不需要雲?能把這些問題弄清楚的不一定是專才,但一定是嗅覺靈敏的通才,“IT翻譯”就是需要這樣的技術嗅覺。

語感是內家功夫,沒法速成,靠的是日積月累,技術嗅覺同樣如此。IT技術是汪洋大海,除了一望無際深不可測之外,還有新的水流不斷彙入。所以IT係統集成公司中的佼佼者大多不是直接踏入該領域的,基本是主營業務利潤攤薄轉型做IT整合服務,骨子裏的基因還是原先的技術和產品積累。這樣的例子不勝枚舉比如IBM、中國電信、神州數碼、華為等等。

最後說“雅”。“雅”是個性,是唯一,尋常的文字變成藝術,打上個人的烙印。在翻譯界,人們往往把周作人和日本文學、羅念生和古希臘文學、王道乾和法國文學、朱生豪和莎士比亞一一對應,是因為他們的譯作賦予原文第二次生命,達到“雅”的境界,他們具有不可替代性。

CIO們也時常感歎,係統集成這一行當同質競爭太嚴重,很多公司沒有自己的“絕活”,千人一麵,所以CIO選擇起來很費勁。他們建議從業者需要找到一個抓手,在某一個領域精雕細刻,塑造核心競爭力。IBM、惠普找到的抓手是大企業、政府,戴爾是中小企業,神州數碼是智慧城市,中國電信是全球眼等等。雖然這些公司的業務經常交叉競爭,正如周作人也會翻譯古希臘文學一樣,但當標簽一一貼上後,也意味著具有了排他性,翻譯者的中間價值就轉化成了核心價值。