正文 淺談口譯教學中應重點訓練的內容(1 / 3)

淺談口譯教學中應重點訓練的內容

語言研究

作者:劉剛

摘 要:隨著我國同世界各國經濟合作,貿易往來和文化交流的日益頻繁,口譯人才的需求也與日俱增。同時怎樣培養合格的口譯人才也成為口譯研究和口譯教學的新課題。本文在教學實踐的基礎上,提出口譯教學中應重點訓練的四項內容:記憶能力,口譯體語言的表達能力,一句多譯能力及臨場能力。以此拋磚引玉,促進口譯教學成效。

關鍵詞:口譯教學;記憶能力;口譯體語言表達能力;一句多譯能力;臨場能力

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-23--02

引言

隨著改革開放的不斷深入,中國的國際地位空前提高,與世界各國在政治,經濟,科技,文化等領域的文化與合作日趨頻繁。在這種形勢下,作為翻譯之一的口譯是最直接最便捷最普遍的對外交流手段,因此可以說21世紀的中國比過去任何時候都更加需要大批優秀的口譯人才。但與筆譯等科目相比,口譯在高校外語教學中出現的時間較短,對此課的探討與研究也相對遲緩,教學效果也參差不齊。本文在教學實踐的基礎上,提出口譯教學應重點訓練的四項內容:記憶能力,口譯體語言的表達能力,一句多譯能力及臨場能力。與同行商榷。

一.記憶能力的訓練。

口譯工作者與筆譯工作者不同,需要有很好的記憶力。從某種意義上說,口譯的成功與否很大程度上取決於譯員表達前對感知的信息進行記錄的能力。因此,記憶的訓練對口譯而言,是一個重中之重。

記憶訓練的重點是訓練學生記什麼,如何記。筆者以為正確的記憶訓練應是培養學生準確、扼要地記憶話語中的邏輯及要點,而不是盲目、雜亂或逐字逐句地死記硬背。其具體方法為首先對話語的邏輯關係進行歸納或調整,理清話語的主要層次針對不同的層次提取其中的核心詞彙或用最簡捷的詞彙對該層次的意義進行概括,最後譯者或是用心記的方法或是用筆記的方法把這些意義框架記錄下來,並譯成目的語。同時,就記憶材料的內容而言,也有一些線索幫助記憶。如,日程安排多以“時間”為線索,參觀訪問多以“地點”為線索等。在做記憶練習時,要培養學生結合個人特點,不斷總結適合自己的記憶方法。

二、口譯體語言的訓練

口譯不同於筆譯,因為多數情況下人在說話和寫作時所用的語言都有較大的不同。口譯與筆譯的一個明顯區別就是口譯的語言需要體現口語化,這種口語化的語言和書麵語的不同之處主要體現在1.主語的選擇。例如,“中國的計劃生育政策是在20世紀70年代開始實行的。”筆譯為:China’s family planning policy was adopted in the 1970s. 而在口譯中,同樣的譯文聽起來就過於死板,沒有動感。如能譯成“China adopted in the 1970s. 整個句子就活了起來,而且也體現了中方講話人代表整個國家向外賓說話的身份。再如“我們公司的宗旨是竭誠為客戶服務。”口譯中譯為“Our company makes it our mandate to serve our company is to serve our clients heart and soul.”聽起來更口語化,更具動感。因此口語體語言的一個要點是主語的選擇以人和組織作為主語,往往更有利於體現立場和觀點。2.語法和句法層次。和書麵語相比,(1)口譯體語言句子較簡短,結構比較鬆弛靈活,如用並列句代替主從複合句,或幹脆省略連接詞,用動詞的縮略形式等。如:I’ll stay in Beijing until the end of next week (because) I want to discuss the matter with Mr.Zhu. (2)口譯體一般不用分詞短語或動詞分句的形式,而用單獨分句,如:書麵體:Known abroad as kungfu or martial arts, wushu has been practiced for several thousand years by the working people in China.