翻譯常用的八種技巧

文化論壇

作者:王禮令 劉衛東

摘 要:翻譯不僅是一門藝術,還是一門技術。為了達到忠實於原文和通順易懂的目的,在翻譯中使用一些技巧是非常必要的。本文著重闡述了八種常見的翻譯技巧的適用範圍,以及所能達到的翻譯目的。

關鍵詞:英漢差異;翻譯技巧

翻譯是一門藝術,人們在長期的翻譯實踐中,發現漢英語言在詞彙、語法、句法、邏輯、修辭、句子結構等方麵都有著非常明顯的不同,在翻譯過程中必定會遇到許多困難,因此要想成為一名合格的譯者,不僅需要具備過硬的雙語素質,還需要掌握常用的翻譯技巧。隻有使用這些技巧,在英漢互譯時才能夠做到譯文地道,合乎表達習慣。

中外翻譯家和學者在長期的翻譯實踐和觀察中,發現了大量忠實於原文的翻譯規律,總結出了各種各樣的翻譯技巧和策略。其中,比較常用的翻譯方法有八種:1.增譯法;2.減譯法;3.詞類轉換法;4.詞序調整法;5.正說反譯,反說正譯法;6.分譯法;7. 重譯法;8. 語態變換法。

一、增譯法

為了使譯文忠實地表達原文的意思和風格並使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法。所謂增譯法,就是在原文的基礎上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使譯文在語法、語言形式上符合漢語的習慣並使譯文在文化背景、詞語聯想方麵與原文保持一致,以達到譯文與原文在內容、形式和精神方麵對等起來的目的。這裏的增加不是無中生有地隨意增加,而是增加原文中雖無其詞卻有其意的一些部分。從理論上說可以根據具體的上下文增加任何詞,但在什麼時候增加什麼樣的詞,才能恰到好處,而不超出一定的界限,則需要悉心體會。

二、減譯法

和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。與增譯法情況相反,原文中有些詞語從譯文的角度來看往往是多餘的,可以或必須刪去,決不能隻字不漏地生搬硬套過來,不然會引起文理不通、意思含糊等弊病。詞的省略的目的正是為了使譯文符合英語的表達習慣和修辭特點。關於減譯法,應該記住這樣一條總原則:減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖有其詞而已無其意,或者在譯文中是不言而喻的;換言之,減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文習慣表達法的詞,但減譯並不是把原文的某些思想內容刪去。

三、詞類轉換法

在翻譯時,由於兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在表達原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就叫詞類轉換法。這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。當然主要是指詞類的變化,如原文中的名詞可以轉移成譯文中的動詞等詞類。眾所周知,語言是個無限生成係統,在翻譯實踐中,詞類轉換的情形也是千變萬化的。重要的是,要知道在翻譯中為了保證譯文忠於原文並使譯文合乎表達習慣,可以改變詞類。詞類轉換是漢譯英中很重要的手段之一,運用得當,可使譯文通順流暢,符合英語習慣,否則譯文可能變得生硬累贅。

四、詞序調整法

詞序又稱次序,指的是句子中各個詞語或成分排列的先後順序。在很多種情況下,無論是在英語還是在漢語中,某個單詞或短語在句子中的語法功能往往取決於它在句子所處的位置。英漢對比研究表明,這兩種語言中主要成分的詞序大體一致,但也有一些不同之處。給翻譯帶來困難的主要是英漢兩種語言句子成分位置的差異。翻譯時,對原文的句子成分和詞語的先後順序,必須按照譯入語的語序習慣重新安排,對詞序作必要或必不可少的改變,並不隻是純粹的顛倒詞序或倒裝。