保定特色菜名英文譯法
商業文化
作者:張宏偉 張建輝
作者簡介:張宏偉(1978-),女,漢族,河北黃驊人,保定學院外語係講師,學士學位。
張建輝(1980-),男,漢族,河北清苑人,保定學院外語係講師,學士學位。
摘要:本文中,筆者將收集並翻譯的67條保定特色菜名的翻譯原則進行了整理,總結出一條中式特色菜名的翻譯公式,以期為以後的中式菜名翻譯提供可循之路。
關鍵詞:直隸官府菜;文化韻味;音譯
古城保定文化底蘊豐厚,飲食文化曆史悠久,有長期的文化積澱。然而,與如此底蘊深厚的飲食文化,及其領軍人物走向世界的目標不相協調的是保定飲食的翻譯質量。
在大中型酒店,大部分的酒店菜譜都配有英文菜名,然而某些酒店某段時間的菜譜中也會省掉英文菜名。而且,在菜名的翻譯方法上也存在不統一性,甚至是不合理性,翻譯質量參差不齊。
比如,驢肉火燒的譯法就存在多個版本:donkey burger, donkey pie, pancake with donkey meat…這就給不熟悉驢肉火燒的外國友人在不同的酒店點餐時造成一定的障礙。另外,“菜合子stir-fried crispy cake stuffed with vegetable(雜炒夾菜脆火燒)”的譯法頗另筆者迷惑。“白洋澱燉雜魚Baiyangdian style stewed various fishes”的譯法是按照漢語的語素順序譯的。我們都知道英漢語言在語序上存在差異。還有,“保府豆腐Family Bao’s tofu”的譯法是對保定文化的誤解。保府,即保定府,指的是李鴻章的都督府,即保定著名的旅遊勝地總督署,現在也可代指保定。而非姓保的一家。
作者通過閱讀大量翻譯原理,參閱很多國內菜譜翻譯,將收集到的67條保定特色菜名整理翻譯,總結出了以下幾條翻譯原則:
原則一:突出烹製方法、菜肴主輔料及口味
原材料和口味是食客比較關心的兩個因素。中式菜肴,往往用料種類繁多,製作工序複雜。菜名需要用最精簡的語言著重體現主輔料、烹製方法及口味。
1.烹製方法開頭
在筆者收集翻譯的67條酒店名菜中,共有44條以烹製方法開頭。
涉及到的烹製方法中英文對照表及舉例:
2.主料的凸顯
顧名思義,主料是菜名中的主角,重要性不言而喻。其凸顯方法主要有:
a.主料緊隨烹製方法之後
占多數,且主要為熱菜類,其他較少。如:雞裏蹦Stir-Fried Diced Chicken with Peeled Prawns
b.主料開頭
總數較少,在湯粥類、主食類中所占比例較大。如:驢肉煎餅Pancake Stuffed with Donkey Meat;桂花魚翅Shark Fins with Yolk in the shape of Osmanthus
另有一些主料前,為了平衡結構,或增加菜品魅力,強調某些特征,使用了一些修飾詞,主要是形容詞類。如:壇肉Tasty Meat in Jar
一般的主料開頭的菜名,主料後會有with/in/過去分詞短語的修飾,補充更多信息。如:驢肉火燒Huoshao (Baked Wheat Cake)Stuffed with Donkey Meat
c.單一主料命名
主要出現在涼菜、主食和湯粥類食品中。數量很少,但,主料的重要性可見一斑。烹製方法、工序、輔料、口味等都可以省略,唯有主料不可省。如:富貴驢膠凍Donkey Skin Jelly
3.輔料的表達
沒有配角的配合,主角的戲也演不好。輔料的表達雖多是位於主料及烹製方法之後,卻同樣占有重要地位。其凸顯方法主要有:
a.用with表示
這類配料往往具有獨立性。在作者收集的保定特色菜名中,共有27條。如:肉末春不老Braised Preserved Potherb with Minced Pork
b.用in表示