英語複數標記詞漢譯文的語義功能研究
外語教學與研究
作者:張春星 鄭碧楠
摘 要: 由於英語和漢語中複數標記方式不同,在漢譯英語複數名詞時,需要采取不同的翻譯方式。本文以《瓦爾登湖》英文原著和《瓦爾登湖》徐遲漢譯本為研究文本,分別分析英語複數標記和漢語複數標記的語義功能,探討兩者的對應性,通過對比原文文本和譯文文本,歸納其中體現的漢譯英語複數名詞的技巧,總結省譯法、增譯法和改譯法等可行的翻譯方法,希望借助英漢複數標記方式之間的相似性與對應關係,找到係統的英漢複數翻譯方法。
關鍵詞: 《瓦爾登湖》 複數標記 語義功能 漢譯英
1.標記詞翻譯的語義研究
標記理論是結構主義語言學中一個重要的理論,認為“世界上的各種語言中,某些語言成分比其他的更基本、更自然、更常見(是為無標記成分),這些其他的語言成分稱為有標記的”(Richards 2003:276)。在整個語言係統中,各層麵的語言單位中有一部分的成分是基本的,其表達的意義是中性的;而另一部分與之對應的成分在該中性意義的基礎又添加了特殊的意義,這種特殊意義使其獲得“標記”(徐盛桓,1985:1-10)。名詞在變為相應複數的過程中,獲得相應標記,成為原有未標記的詞在語義成分上有所增加的有標記的詞。同時,利奇指出理想的譯文應該完整地表達原文的交際值。意義上的等值翻譯即功能對等的翻譯,不僅要注重字麵語義的傳達,還要實現語義功能的轉換,以更好地達到交際目的。在翻譯英語複數標記詞時,也要實現英漢標記詞的等值翻譯。將標記理論應用於翻譯研究中,以語義功能對等的視角,從本質上對比分析兩種語言的結構特點,歸納其相似性及不對等性,有助於建立更為係統、嚴謹的翻譯方法。
2.《瓦爾登湖》常見英漢複數標記語義分析
(1)原文中常見英語複數標記
①“-s”複數標記。英語中名詞複數分為典型性名詞複數和非典型性名詞複數。典型性名詞添加複數標記之後,僅僅是添加了數量意義,並沒有其他語義變化。例如with their bodies,其中“body”變為複數後,意思仍然是“身體”,隻是在數量上有所增加。非典型性名詞添加複數標記後,產生了新的意義,名詞的語義發生了改變。例如her wares,其中“-ware”意思為“……製品”,添加“-s”之後,意思變成了“商品”。②數量結構標記。可數名詞數量結構為“數詞(+量詞)+名詞複數”,為名詞添加了複數的語義。不可數名詞一般借助相應的量詞構成數量結構。例如a loaf of bread,“a loaf”為“bread”添加了數量信息。數量的變化進一步體現在量詞的變化上,例如為“loaf”添加複數標記,變為two loafs of bread。③“every”複數標記。英語中的“every”雖然修飾單數,但卻傾向於表達複數意義。例如every man,every stranger等,雖然名詞均為單數形式,但實際表意為“all the men”,“all the strangers”。因此,“every”為未標記的名詞單數添加了複數的語義。“every”具有[+複數,+全部,+規律性]的意義。例如every generation,“generation”的意思僅為“一代人”,而“every generation”則在語義上有所添加,指“每一代人”。④集合名詞本身標記。集合名詞是指一種可用來指稱一群對象的名詞,可以是人、動物,或是群體概念等。例如people,family,cattle等。集合名詞被視為一個整體時,通常作單數;被視為若幹個個體的集合時,一般作複數。集合名詞可以視為構成集合的個體名詞添加複數標記構成的。例如“person”的意思是“人”,而集合名詞“people”可以視為在“person”的基礎上,添加了複數的意義,即[+人,+複數]。