正文 從目的論看《飛屋環遊記》字幕翻譯中縮減策略的應用(1 / 3)

從目的論看《飛屋環遊記》字幕翻譯中縮減策略的應用

文學語言學研究

作者:徐潔鳳 孔曉俊

摘 要: 上世紀70年代,德國弗米爾等學者提出的功能派翻譯目的論為缺乏權威理論指導的字幕翻譯工作者拓寬了視野,給字幕翻譯實踐提供了很好的理論指導。翻譯目的論認為一切翻譯活動都是有目的的行為,字幕就是有目的的翻譯行為。字幕翻譯由於其本身的特點,翻譯效果受到了時間及空間的限製,因此很難在有限的時間和空間條件下給觀眾帶來相關性最強的信息,讓觀眾更容易了解影片的情節內容。在這個翻譯目的下a,縮減翻譯策略很好地解決了這一問題,受到了越來越多學者的關注。本文通過對動畫片《飛屋環遊記》中字幕英譯漢案例的分析,研究字幕翻譯中有效策略的運用。

關鍵詞: 目的論 字幕翻譯 一、引言

現今,隨著我國與世界其他國家和地區文化交流的日益頻繁,網絡媒體等文化傳播方式發展快速。以前我國觀眾觀看外文影片幾乎都是通過中文配音實現的,自改革開放以來,越來越多的國人熱衷學習外文,也開始較多地關注精神層麵的享受。

隨著原版電影的流行,影視劇的字幕翻譯市場也隨之形成。但在當時的翻譯領域,很多學者隻將精力集中於文字作品的翻譯,字幕翻譯領域鮮有權威的研究著作。字幕翻譯市場魚龍混雜,無法為人們提供高質量的翻譯材料。於一部英美影片而言,其受眾不隻是一個年齡階段的人群,字幕翻譯的目的與意義應該遠不止淺顯地讓觀眾了解劇情而已。之所以有字幕的存在,目的就是使不同文化與年齡的受眾在擁有的認知下通過字幕這一“媒介”,更加詳細深刻地了解不同影片的情節發展、人物性格及影片主旨,最終使不同文化得以傳播與交流。

二、目的論的內涵原則

以目的論為核心的德國功能派翻譯理論興起於20世紀70年代,由德國著名譯論家弗米爾提出,他認為“任何形式的翻譯活動,包括翻譯本身,都可以視為一種行動。任何行動都必定有目的”(李嬌,2013:91)。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的與結果的行為,但這一過程必須遵循一係列原則,包括目的原則、連貫性原則和忠誠原則。

目的論推崇的最重要的翻譯原則目的原則,其要表達的即是翻譯活動所要達到的目的決定翻譯的過程,結果決定方法的意義。翻譯活動有多個目的,但通常情況下,翻譯的目的是指譯文的交際目的(吳遠征,2013:103-106),就是當譯文接受者閱讀到譯文時,其內心的期望與現實譯文之間產生的“化學反應”。為了達到滿足譯文接受者對譯文的期望,翻譯工作者就要根據具體的翻譯語境與不同的受眾明確特定的翻譯目標,以此選取最合適的翻譯策略。連貫性原則即指譯文應保持語內的連貫性,譯文內容需流暢、整潔,讓譯文接受者能夠無障礙通暢地閱讀全文。忠誠原則要求譯文能忠於原文,譯者能盡量尊重原作者的寫作意圖,力求在譯者與原作者的思想表達上不會有太大出入(吳遠征,2013:103-106)。盡管這三大原則在翻譯活動的進行當中都占有舉足輕重的地位,但比較而言,後兩個原則應忠於目的原則,因為它是翻譯活動的首要原則。

目的論擺脫了對等翻譯原則的束縛,認為所有翻譯活動必須堅持當然也是最重要的原則就是目的原則,而非逐字逐句翻譯原文。

三、目的論對字幕翻譯的指導作用

字幕翻譯作為一種特殊形式的翻譯活動,其目的是讓不同年齡段的受眾在有限的時間與空間製約下獲取相關性最強的信息。它不同於傳統書麵形式的翻譯活動,影視語言具有聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性的特點,由此可見字幕翻譯具有瞬間性、通俗性和互補性的特點(李季,2014:199轉至211)。這些特點是傳統翻譯活動中從未接觸過的,因此字幕翻譯所要采用的方法自然與之前的文本翻譯不一樣。

因為字幕翻譯具有特定的目的,並且任何翻譯方式策略的運用都由翻譯的目的決定,所以字幕翻譯策略的運用原則與目的論堅持的翻譯活動的原則不謀而合。字幕翻譯由於時間和空間兩大因素的製約,隻有在目的論的指導下才能有所突破。兩大製約因素中的時間指語言和圖像的同步配合,字幕在這方麵雖不像配音那麼嚴格,但必須在和源語大致相同的時間內完成信息的傳遞。另外,每行字幕必須在屏幕上停留足夠觀眾掃視的時間,一般以2至3秒為宜(李運興,2001:38-40)。要在這麼短的時間限製內完成信息的完整傳遞,就更加考驗譯者的篩選翻譯能力了。空間指屏幕上可容納的語言符號數目(李運興,2001:38-40),字幕顯示的語言數目是有限的,既要表達字幕的完整意義,又不能對觀眾的理解過程構成阻礙,那麼空間的限製是擺在譯者麵前的又一大難題。雖然字幕翻譯的難度很大,但其依然有章可循,其中縮減的翻譯策略在其中擁有舉足輕重的地位。所謂縮減的翻譯,就是減譯,減譯是字幕翻譯中最常用的翻譯技巧,也是字幕翻譯最顯著的特點。Gottlieb(1993)在書中提到,縱觀字幕翻譯的曆史,電影對白的壓縮翻譯一直受到人們的重視。Gottlieb(1998)把字幕翻譯描述成一種平衡行為,就是把電影對白翻譯成幾行字,讓這幾行字最大限度地傳達對白的語意和文體的信息。當對白轉化成字幕時,文字的數目顯然減少了1/3(張迎春,2008:65-67)。