以美劇Good Wife為例分析影視字幕翻譯常用方法
文學語言學研究
作者:李丹丹 李華琪 李芷藝
摘 要: 本文以美劇Good Wife為研究對象,分析該劇翻譯所用的方法。通過分析其中的翻譯,找出在影視字幕翻譯中所使用的轉態法、縮句法、擴句法、換序譯法、轉句法等,以供大家學習和使用。
關鍵詞: 美劇 翻譯 字幕翻譯法
1.引言
由於經濟的全球化,帶動著文化在全球廣泛傳播,最貼近生活的當屬外國影視的廣泛普及,尤以美劇為主,美劇的翻譯使愛好美劇的人們迫切想要理解其中的內涵,所以一批字幕翻譯者應運而生。本文以美劇Good Wife為研究對象,分析該劇翻譯所用的方法。通過分析其中的翻譯,找出在影視字幕翻譯中所使用的轉態法、縮句法、擴句法、換序譯法、轉句法等,以供大家學習和使用。
2.字幕翻譯的特點
與讀小說欣賞其中的文學性不同,字幕翻譯要求它的廣泛性與通俗性,也就是受眾麵要盡可能廣,語言要通俗易懂,其宗旨是最大限度地傳遞語義信息,使觀眾跨越語言障礙,理解其中的文化語言特色,但字幕翻譯受時間與空間限製較大,翻譯難度大。從時間上來說,字幕在屏幕上最少停留2秒,最多停留7秒。從空間上來說,屏幕上字幕不超過2行,每行最多33個字符。
另外,要最大限度地尊重原文,為了保留其國家文化的原汁原味,讓廣大中國群眾了解外國文化。字幕翻譯要有理有據,不要讓廣大觀眾產生誤解,但也不鼓勵生硬的翻譯,可適當靈活。如“生活大爆炸”裏的台詞,“my parents are money”,譯成“我父母是土豪”則比“我父母很有錢”更生動。
3.字幕翻譯方法介紹
通過查閱資料,字幕的翻譯方法有轉態法、縮句法、擴句法、換序譯法、轉句法、替代法等。下麵通過舉例分析“Good Wife”中的精彩翻譯,具體解析各個方法。
3.1轉態法,就是主動語態轉成被動語態或反過來。該方法有利於突出事實和簡化結構。如“She got us.”一般譯成“她抓住我們的缺點了。”,而劇中的翻譯為“我們被將軍了。”,既突出了我們的狀態,又簡化了語法結構。又如“You are excused.”譯成“你可以離席了。”,由被動語態轉化為主動語態,突出強調了事實。
3.2縮句法,通常把一個句子縮為一個詞或成語等。該方法通常有一鳴驚人的效果。如:“Nice sum for the first time out.”一般譯成“第一次行動有了好的結果。”,而劇中譯為“首戰告捷。”,既言簡意賅,又可以引起中國觀眾的共鳴。
3.3擴句法,顧名思義,就是在原句意的基礎上進行時新的擴展。該方法使句意更完整。如“It is up to the court,with my input.”譯成“法庭的決定受我影響。”,劇中譯為“在法庭決定的過程中,我的意見舉足輕重。”,補充後句子理解起來更容易。
3.4換序譯法,通常指對原句中的某一部分進行調整,使之更符合語法規則。該方法使結構更清晰。如:“Make me break my paperweight.”譯成“讓我減輕了作業負擔。”,劇中譯為“我可以少寫點裁決書。”,主謂賓俱全,符合中國人的思維習慣。
3.5轉句法,通常指改變句子的結構,轉換為另外一種翻譯形式。該方法大大降低了翻譯的難度。如“Placing passion over pragmatism.”的字麵意思為“把熱情看得比實際重要。”劇中譯為“重熱情,輕實際。”,可以使我們一目了然,一下子抓住句意。
3.6替代法,是一種在目的語言中產生與原語言相同效果的表達方式。如“you know the old saying,don’t you?In for a inch,in for a mile.”直譯為“你知道那句古話吧,得到一點,要得更多。”,劇中譯為“你知道那句古話吧,得寸進尺。”
4.結語
字幕翻譯的方法還有很多,以上的轉態法、縮句法、擴句法、換序法、轉句法、替代法是影視字幕翻譯常用的方法,是經過實踐驗證的比較成功的方法,僅供大家參考。
參考文獻:
[1]侯曉靜.淺析電影字幕的翻譯策略[J].中華勵誌網www.zhlzw.com 2011(1).
[2]中國翻譯編輯部.論英漢翻譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1986.