第26章 保守路上的曆險(1)(1 / 2)

“安妮,”戴維坐在床上,雙手托著下巴說,“安妮,‘睡覺’在什麼地方?人們每天晚上都要去‘睡覺’,當然啦,我知道我總是到那裏去做夢,可是我想知道,它到底在什麼地方,我每天穿著睡衣去那裏,然後又回來,怎麼一點兒也不清楚它是怎麼回事呢?它究竟在哪裏?”

安妮正趴在綠山牆西屋的窗口上,看著夕陽映紅的天空,此時就像一朵碩大的花朵,橘黃色的花瓣,橙黃色的花蕊。她聽到了戴維的問話,轉過頭來,夢幻般地回答道:

在月之山外,

在影之穀底。

如果是保羅·艾文,他就能明白這句話的意思,就算他不明白,他也能自己去弄個明白。可是,眼下是頭腦簡單的戴維,正如安妮經常絕望地評論他那樣,沒有一丁點兒想象力,所以他仍然是一頭霧水,迷惑不解。

“安妮,你沒有認真回答我,簡直是在說夢話。”

“你說得對呀,可愛的小家夥。你難道不知道,要是一個人整天都說些大道理,不是件很愚蠢的事情嗎?”

“哎,我在認認真真地問你問題,你應該認認真真地回答我才對。”戴維給惹急了。

“噢,你太小啦,還聽不懂。”安妮說。不過話說出口,感到有些羞愧。因為她突然想起自己小的時候,遭遇過很多次類似的冷落,於是她曾莊嚴發誓,決不會對任何孩子說“你太小,聽不懂”這種話。可是現在她這樣說了——很多時候,理論和實踐相隔十萬八千裏。

“唉,我也想盡快長大呀,”戴維說,“不過這種事情著急也沒有用的。要是瑪莉拉對她的果醬不那麼小氣,讓我多吃點兒,我相信我一定會很快長大的。”

“瑪莉拉不是小氣,戴維,”安妮嚴厲地說,“你說這種話,真是太不領她的情了。”

“還有一個詞也是這個意思,聽起來要合適一點兒,不過我想不起來了,”戴維皺著眉頭說,“那天我聽瑪莉拉親口說的。”

“你是不是說‘節儉’?它的意思跟小氣完全不同。如果說她節儉,就是說她有著優秀的人品。要是瑪莉拉小氣,你媽媽死後,她怎麼會收養你和朵拉呢?難道你喜歡和維金斯太太生活在一起?”

“你知道我不願意的!”戴維的語調陡地一下提高了八度,“我也不想到理查德舅舅家去。我隻想住在這裏,就算瑪莉拉給我們的果醬很……節儉,可是這裏有你,安妮。嗯,安妮,我現在要到‘睡覺’那裏去啦,你可不可以先給我講個故事?我不想聽什麼小精靈,那是小女孩才喜歡聽的故事,我要聽那種很刺激的故事……就像殺人啦,開槍啦,放火燒房子這種事情。”

所幸這時候瑪莉拉在她的房間大聲叫喊,安妮這才得以脫身。

安妮跑回東屋,透過夜色,看到從戴安娜窗戶一閃一閃地亮著燈光,每次閃五下,這是她們兒時約定的信號,意思是:“趕快過來,我有重要的事情告訴你。”安妮趕緊用白圍巾裹著頭,飛快地穿過鬧鬼的樹林子,從貝爾先生牧場的一個角落直衝過去,來到果園坡。

“告訴你一個好消息,安妮,”戴安娜說,“我和媽媽剛從卡莫迪回來,我在布萊爾先生的店鋪裏看到了瑪麗·森特納,她從斯潘賽山穀來。她告訴我說,在保守路的科普家裏,老姑娘們有一個藍柳陶盤,瑪麗覺得那隻盤子很像義賣會晚餐上的那隻。她還說,她們願意把它賣掉,因為這家的瑪莎·科普一點兒也不會持家,隻要能賣掉的,她決不會白白留著。就算她們不願意賣,在斯潘賽山穀的衛斯理·奇森家也有一隻,而且她知道他們願意出售,隻不過她不清楚這隻盤子是否和約瑟芬姑媽家的一模一樣。”

“那我明天趕緊去一趟斯潘賽山穀,”安妮果斷地說,“你得和我一起去。這樣會減輕我的心理負擔,你要知道,因為後天我就要去鎮上見你的約瑟芬姑媽,沒有藍柳陶盤,我沒臉麵對她呀。那次跳上客房床踩著了約瑟芬姑媽,我後來不得不向她坦白交代,而這次的情況比那次更糟糕。”

想起往事,兩個姑娘都大笑起來——關於那件趣事,如果哪位讀者不清楚而又好奇的話,我建議去閱讀安妮早年的經曆。

第二天下午,安妮和戴安娜踏上探尋陶盤的旅程。斯潘塞山穀離這裏有十六公裏,今天的旅程非常乏味。天氣悶熱,沒有一絲涼風。最近連續六個星期沒有下過一滴雨,幹燥的天氣讓馬路上塵土滾滾,四處飛揚。