正文 後現代語境下的影視改編(1 / 2)

後現代語境下的影視改編

電影理論

作者:胡園園

影視的創作離不開當下的文化思想或文化思潮即文化語境的限定。在當下,影視改編的文化語境表現為後現代主義。所謂後現代主義,並不是指現代主義之後,而是指一種反對、顛覆現代表達方式、思維習慣、價值觀念的思維風格。其核心觀念應該是反對一切、反對真理、反對傳統、消解精英主義。影視改編作為後現代語境下十分重要的一種創作形式,必定深受後現代主義影響。本文以《西遊記》的影視改編為例,分析後現代語境對其創作的影響。

一、後現代語境下的大眾狂歡

——娛樂化 《西遊記》因其通俗化、大眾化、娛樂化、神魔題材等特點一直是影視改編的寶貴資源。在後現代語境下,受其反傳統等精神內核的影響,影視改編的娛樂化首先體現在人物形象娛樂化塑造上。這種娛樂化的人物形象塑造一是表現為顛覆原著中某一形象特點,例如電視劇《春光燦爛豬八戒》中,豬八戒是一個後腦上紮著小辮、兩頰上有著紅紅的腮紅、表情憨態可掬的形象,這與原著中、我們想象中的豬八戒大相徑庭,這樣的豬八戒的故事無疑更吸引觀眾。二是表現在放大原著中某一性格特點。在原著中,孫悟空天不怕地不怕,麵對玉帝、如來都一副嬉皮笑臉的神情,被眾神仙稱為“潑猴”,在進行影視改編時,通過滑稽的動作和讓人啼笑皆非的對話再現了原著中神靈活現的孫悟空;孫悟空神魔不忌的性格在《大話西遊之月光寶盒》中體現得最為明顯,至尊寶變成孫悟空後,手持金箍棒站在火焰山上,有一種一夫當關萬夫莫開的霸氣。

其次影視改編作品本身也體現出一定的娛樂風格。如電影《大話西遊》中的“無厘頭”風格,台詞契合當代年輕人玩世不恭的心態,“如果上天能夠再給我一次機會,我希望是……”成為了很長一段時期內年輕人脫口而出的口頭禪,也使《大話西遊》成為了年輕人心目中的改編經典。但受後現代語境的影響,近幾年的影視改編作品中娛樂化不再依靠荒誕、惡搞等“無厘頭”來實現,拚貼、模仿當下網絡流行用語成為電影娛樂風格的新模式。今年上映的《大鬧天宮》的娛樂性就是依靠拚接、模仿流行元素實現的。如之前盛行的“走你Style”,“走你”一詞也移植到了《西遊記之大鬧天宮》中,觀眾在觀看電影時通過識別出這種模仿而從中獲得愉悅與快感。這種娛樂風格的改變表明,以往一味標新立異的“無厘頭”式已經不再是目前影視改編的主流思路,而在原著精華基礎上進行新的演繹,才是當下現代語境下的新的標準。

在當今社會,“現實壓的使人沒有可以自由活動的機會,處處都是平凡和呆板,於是苦悶的心情也逐漸增加。人要在這呆板平凡的世界中尋出一點生機來排解這種苦悶,遇事要活動,要冒險,要尋出一些出乎常軌偶然變動。”[1]從這個觀點來看,觀眾在觀看影片時,總是希望通過短暫的逃離現實進入想象世界來釋放生活中的壓力,宣泄不滿的情緒。因此在進行影視改編時,注重藝術形式轉化間娛樂化的體現,是創作者不可忽視的元素。

·電影理論胡園園:後現代語境下的影視改編 二、 讀圖時代下的審美取向——可視化

自電影發明以來,社會就開始進入圖像時代,平麵閱讀向圖像閱讀轉移的趨勢逐漸明顯。到了後現代語境時,觀眾的觀影需求已經從原來的單純感受影視藝術圖像閱讀的魅力發展為有選擇的觀看具有十分出色的視覺衝擊感的影片。在銀幕上表現為前期的作品大多以講述情節為主,科技特效為輔。這時的影視改編作品主要是以影視藝術手段展現文學名著魅力的“忠實於原著”的“移植式改編”。以這種改編方式進行創作的影視作品,其主要目的是為了還原小說的主題、情節等,是對小說文本的複製與移植,影視創作者的創作就顯得不那麼重要了。當然,由於影視藝術的特殊性,創作者們或多或少還是會對文學文本做一定的改動,如原本小說《西遊記》一共100回,以“移植式改編”方式改編的1986年央視版《西遊記》就成為25集的電視連續劇。而現今的影視創作者越來越注重電腦特技的運用。影視藝術作為科學技術的產物,在創作過程中必定會注重可視化的表現,也隻有以高科技創作出的藝術作品才能獲得更大的市場。例如同樣采用“移植式”改編,張紀中版的《新西遊記》就比經典的1986年央視版的《西遊記》獲得了更多的收益,其中大量的影視特效製作、拍攝技術功不可沒。

同樣在電影中,數字技術的運用也越來越重要。以《西遊記》電影改編的幾個經典作品——《大話西遊》、《西遊·降魔篇》、《西遊記之大鬧天宮》為例,我們可以明顯感受到這種變化。在《大話西遊》中,特技效果基本是依靠道具實現的,在《西遊·降魔篇》中,已經融入了許多數字技術合成的特效。而到了今年上映的《西遊記之大鬧天宮》,整部影片基本都通過數字合成技術製作完成,相應的,《西遊記之大鬧天宮》也獲得了比以往的經典電影改編作品更高的票房。