維吾爾諺語翻譯研究
語言文化
作者:馬婷
摘 要:諺語是民族語言智慧的精華。維吾爾諺語在民族文學中占有很重要的地位。本文通過對維吾爾諺語翻譯方法的討論,從文化角度通過對歸化與異化策略的討論探討關於維吾爾諺語的翻譯問題,認為不同類型諺語應采用相應的翻譯方法,翻譯要堅持忠實原文、保留文化、選詞用語精煉貼切的原則,以期達到對維吾爾諺語更深刻的理解。
關鍵詞:維吾爾諺語;翻譯
1、維吾爾諺語
諺語是人民群眾共同創作並廣為流傳的固定語句,大多數反映人民生活和鬥爭經驗,言簡意賅,富於哲理。維吾爾諺語作為本民族獨特的語言現象,承載著深厚的文化內容,本民族的特色在諺語中得到了全景式反映。維吾爾族有數量眾多、藝術性強、內容豐富、含義深刻的民間諺語寶庫,它是維吾爾族民間文學的重要組成部分之一。
諺語作為熟語,是“意義相對完整的固定句子,也就是說,在形式上它是習用的固定句子,在內容上有完整意義”。維吾爾諺語同漢語諺語一樣,也是老百姓口頭廣為流傳的固定語句,大多數反映人民生活和鬥爭經驗,言簡意賅、形象生動,諺語在維吾爾語裏稱為maqal-tεmsil。
2、維吾爾諺語的分類
維吾爾諺語是攝取生活中富有啟迪意義和象征意義的成分而鍛造出來的金子般的語言。維吾爾諺語,有的謳歌和讚頌為本民族人民崇尚的那些美好純潔的傳統、習性及品德;有的揭露和抨擊曆史上積澱下來的那種保守、愚昧、落後的意識及封建渣滓;還有的是指導人們觀察生活、描摹事態、評價事物的哲理。概括說來大致上可分為訓誡教誨類、待人處事類、實踐智慧類、風土習俗類四大類,其中絕大多數諺語對磨礪意誌、修養思想有積極意義。
3、維吾爾諺語翻譯原則與方法
諺語作為語言的重要組成部分,諺語翻譯的好壞直接影響翻譯的質量和文化交流的程度,因而翻譯方法的選擇不僅要保證諺語翻譯的準確性,還要保持其獨特的文化內涵。
3.1維吾爾諺語翻譯原則
嚴複先生提出的翻譯的“信、達、雅”三原則,至今被翻譯家們在實踐中所遵循著。當然,關於翻譯的原則也不斷有新的認識和進一步的豐富與發展。
3.1.1忠實於原文。忠實於原文,這是每一個譯者在翻譯任何一種文體時所必須遵循的第一條原則,翻譯諺語也不例外。譯者要完全準確地表達原諺的內容,不能根據自己的喜惡歪曲改變原諺,不能有任何遺漏或任意增刪的現象,否則就會使原諺的內容殘缺不全或麵目全非,至少也會使原諺的內容不準確。
3.1.2保留文化原則。保留民族文化詞語,體現出原文字表麵沒有而諺語深層義中所蘊含的豐富的民族文化內涵和民族文化背景。原文諺語中的隱形民族文化背景必須通過增補詞語翻譯出來,否則譯文讀者很難理解諺語的深層文化內涵。若舍去諺語中的民族文化詞,就是丟棄了民族文化義,若替換了就是扭曲或篡改了民族文化內涵。
3.1.3選詞用語要精煉貼切。選詞要貼切,詞語搭配要得當,使語義清晰,不照字麵義死譯,生搬硬套,否則,不僅語句不通暢,還有可能影響語義。
3.2維吾爾諺語翻譯方法
隨著文化交流的日益頻繁,翻譯研究已經從純語言的角度逐漸轉向文化角度,翻譯不僅是語言和文字之間的轉換,同時也是兩種文化交流的現象,是一種跨文化的交際活動。諺語作為一種特殊的語言表現形式,不僅涉及到語言之間的轉換,同時也涉及不同文化之間的轉換。
本文將從文化視角出發通過對歸化與異化策略的研究來探討維吾爾諺語的翻譯。歸化策略是以目的語國家文化為主,譯文更接近讀者民族的文化特點。異化策略是以原語言民族的文化為主,翻譯過程中更多地考慮原語言民族的文化,使讀者感受到異國文化的特色。
所謂歸化翻譯,是在翻譯處理中要求譯者向目的語靠攏,采取讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文的內容。筆者認為維吾爾諺語在以下幾種情況下可使用歸化法翻譯。
3.2.1諺語的字麵意義相同,實際意義卻迥然不同
在漢維諺語中存在著一些字麵意義相同,而實際意義卻迥然不同的諺語,這主要源於維漢兩種文化及思維模式的差異,對於這類詞語使用異化法隻會適得其反,增加讀者理解的難度。