正文 英漢流行語中舊詞賦新義語言現象對比(1 / 3)

語言·文化研究

作者:李玲

摘 要:本文以英漢流行語中的舊詞賦新義語言現象為研究對象,從英漢舊詞新義語的形成方式、修辭手段、形成方式的共性與差異等角度對其進行理論探討,並對這一語言現象進行了認知分析。

關鍵詞:流行語;舊詞新義;形成方式;認知分析

[中圖分類號]H030

[文獻標識碼]A

[文章編號]1006-2831(2011)09-0155-4doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2011.03.042

1. 引言

在不斷湧現的英漢新詞語中,舊貌換新顏是其中一個重要現象。每年都會有相當一部分舊詞通過各種途徑的包裝,以全新的姿態在英漢新詞語的家族中占據一席之地,給人耳目一新之感。舊詞賦新義是一種重要的語言現象,它從語言經濟的原則出發,利用語言中固有詞語的音和形來負載新義,使舊詞具有了全新的意義。“一個詞獲得了新的詞義範圍,原來的表達形式(expression)分化出一個新的詞位(lexeme)。從這個意義上說,一個舊詞獲得一個新詞義就是在詞彙中增加了一個新‘詞位’。”(汪榕培,2000: 8)作為詞彙發展的一個重要途徑,舊詞新義的出現不僅豐富了人們的語言文化生活,也給詞彙學的研究提出了一個新課題。本文在分析英漢兩種語言中大量出現的“舊”詞“新”用的基礎上,探析了英漢舊詞新義的形成方式、修辭手段、形成方式的共性與差異,並對這一語言現象進行了認知分析。

2. 英漢舊詞新義詞語的形成方式

2.1 詞義的擴大和縮小

詞義的擴大是指與原義項相比,新增義項的外延擴大了,即原先表達外延較狹窄的概念擴展到表達較寬廣的概念,也就是從指“種”的概念擴大為指“類”的概念。詞義擴大的特點就是語義變化後反映的客體範圍比原來大,新形成的意思遠遠大於舊義(董國英,2009: 112)。詞義的擴大可以說是隨處可見,這是由於人們的生活領域越來越廣和人們要接觸的事物越來越多,所以就利用已有的詞彙表達出更多的內容。如漢語中單音節詞“奴”原義為“階級社會中受壓迫、剝削、役使的、沒有人身自由的人”,新增義指“承受各種壓力的一種新興群體”,詞義擴大了,如“車奴、卡奴、證奴、房奴”等。“多音節詞語‘綠色’本義是顏色的一種,現在賦予它‘無汙染、無公害、環保’的含義,因此時下與之相關的‘綠色食品’、‘綠色農業’、‘綠色蔬菜’、‘綠色瓜果’、‘綠色植物’、‘綠色服裝’、‘綠色冰箱’、‘綠色彩電’等等冠以‘綠色’的東西層出不窮。”(單強,2002: 70)英語中“cherry-pick”原指“摘櫻桃”,現指“挑選最好的東西”;“babysit”已經由“替人臨時照看孩子”擴大到“替人臨時照看東西”。詞義的縮小與詞義的擴大相反,它指詞從原先表達外延較寬廣的概念縮小到表達外延較狹窄的概念,即從泛指轉為特指。如:“plastic”原指“塑料”,現在的一個新義是塑料製成的“信用卡”;“menu(菜單)”原指餐廳開列出的各種菜肴名稱的單子,新義指計算機程序運行中顯示在顯示屏上的選項列表。現代英語中把日常生活用語轉用到科技方麵也是詞義縮小的一種現象。“a clean room”和“a white room”均為日常生活用語,現被用來指用於精密零件製造的絕塵室;“instant reply”原為日常生活中的自由短語詞組,意為“立即回答”,現用於指即時放送錄像。漢語中的計算機和電腦網絡詞語也是來自日常生活用語,如:桌麵、目錄、寫字板等。但這些詞語是對照英語翻譯而來的。相對而言,英語詞彙更容易詞義縮小(王桂靈,2008: 19)。

2.2 詞義的升格和降格

在詞彙的使用過程中,人們會不自覺地給詞彙添加一些感情色彩,有褒義、貶義和中性三種。詞義揚升是指原來有明顯的貶義或中性色彩的單詞被人們用來指好的或正麵的事物。如:“awesome”的原始意義是“使人敬畏的(full of awe)”,從17世紀以來一直表示“可怕的(dreadful)”,現在詞義又揚升為“好極啦(marvellous、great、stunningly good)”,是上世紀80年代和90年代的時髦用語;“killer(職業殺手)”現指相貌甚佳的“絕色佳人”;“blast(疾風、爆炸)”現指玩得很高興,形容快樂的時光就像疾風一樣快,給人留下深刻印象。漢語中的“小姐”的語義變化很大,舊社會用它稱呼那些生於富貴之家、懂琴棋書畫並且多愁善感的女子;新中國成立後到“文化大革命”結束這段時間用它來諷刺挖苦那些不愛勞動隻圖享樂而且往往注重打扮的女人;改革開放以後用它稱呼具有妙齡並且有一定身份和教養的女孩兒;“20世紀90年代開始南方沿海一些城市的人們用它專指從事服務行業的年輕女性,由於範圍縮小了,先前的褒義意味淡化了,女士們漸漸對這一稱呼失去了興趣;而最近幾年,南方人開始用它特指那些與色情服務緊密相關的豔妝女子,其義大概就是‘三陪小姐’,因此女人們開始對這一稱呼惟恐避之不及。從感情色彩看,這個詞經曆了‘中性→貶義→褒義→中性→貶義’的變化。”(單強,2002: 70)“白骨精”原指“陰險狡詐、善於偽裝變換的女人”,是貶義詞,其新義則是“白領骨幹精英人士”,通過對詞語的別解,賦予該詞全新的獨特含義,由貶到褒,給人耳目一新之感。“紅包”原指過年時長輩或上級發給晚輩或下級的賀金,為褒義詞,新義則是為達到某種目的而賄賂或變相賄賂別人的錢,是貶義詞。

2.3 詞義轉移