正文 “活靈活現”關鍵在“活現”(1 / 1)

“活靈活現”關鍵在“活現”

語文診所

“活靈活現”形容把人或事物敘述、描寫或模仿得真切生動,跟活的、真的一樣。語見明·馮夢龍《醒世恒言·黃秀才徼靈玉馬墜》:“呂用之雖然愛那女色,性命為重,(胡僧)說得活靈活現,怎的不怕?”例如張恨水《啼笑因緣續集》七回:“回頭再讓關女士裝成當日的樣子,和他一講情,活靈活現,情景逼真,也許她就真個醒過來了。”歐陽山《三家巷》五十六:“那些剪紙本來都非常精妙,活靈活現,有些仿佛會說話,有些仿佛會飛、會動的,可是她還不稱心。”“活靈活現”也作“活龍活現”。如明·馮夢龍《警世通言·呂大郎還金完骨肉》:“再說王氏聞丈夫凶信,初時也疑惑,被呂寶說得活龍活現,也信了,少不得換了些孝服。”秦牧《掌握語言藝術,搞好文學創作》:“文學要求描繪事物鮮明生動,栩栩傳神,活龍活現,惟妙惟肖。”又作“活眼活現”。如清·文康《兒女英雄傳》三十二回:“可不知怎麼個原故兒,稀不要緊的平常事兒,到了你們文墨人兒嘴裏一說,就活眼活現的,那麼怪有個聽頭兒的。”

理解和運用這條成語的關鍵在“活現”二字。“活現”,《現代漢語詞典》釋為“逼真地顯現”,也就是說顯現得像活的、真的一樣。“活靈活現”同“栩栩如生”(形容刻畫、描寫、製作得生動逼真,就像活的一樣)意思相近。隻有人或事物被敘述、描寫或模仿得跟活的、真的一樣,才能說“活靈活現”;活的、真的人或事物直接出現在麵前,是不能說“活靈活現”的。現在有人沒有完整地理解這條成語,沒有扣準“活現”二字,隻抓住一個“活”字,便把它同“活生生”“活蹦亂跳”“生龍活虎”“生動活潑”之類的詞語混為一談,以致用得似是而非。例如:

1.美國的孩子,不管學習好壞、長得醜俊、高矮胖瘦,個個都是趾高氣揚、活靈活現的,誰都覺得自己很特別,是個人物。(《北京青年報》,2013年6月6日)

2.“我們擁有一位合法且活靈活現的總統,隻不過我們現在不知道他在哪裏。”亞努科維奇所在的地區黨成員奧列·察廖夫在一家俄羅斯電視台說。(《南方都市報》,2014年2月24日)

3.我們也基於這樣一種認識,即他們是活靈活現的人,他們能給客觀事實賦予靈魂!(光明網,2014年2月24日)

4.商業股在經過了數年的低迷之後,在近期也相繼出現了活躍的態勢……這其實就給市場上了一堂生動的、活靈活現的投資教育課。(《揚子晚報》,2013年9月25日)

例1“美國的孩子”本來就是活生生的人,不是被誰塑造出來的形象,怎麼能說“活靈活現”呢?改為“生龍活虎”“活蹦亂跳”,庶幾近之。例2烏克蘭前總統亞努科維奇是客觀存在的大活人,不是作家筆下的人物,也不是演員扮演的角色,他的支持者說他“充滿活力”是可以的,說他“活靈活現”就不對了。例3“活靈活現的人”是什麼人呢?不好理解。恐怕應該說“活生生的人”吧!例4“上了一堂……活靈活現……的課”,這種課怎麼上呢,無法捉摸,改為“生動活潑的課”可能更符合作者的原意。總之,以上諸例的“活靈活現”,隻跟成語中的“活”字沾邊,沒有扣準“活現”二字,因此均屬誤用。

(作者為首都師範大學中文係教授,《現代漢語規範字典》、《現代漢語成語規範詞典》、《現代漢語規範詞典》副主編)