朱麗葉 啊,我的心要碎了!——可憐的破產者,你已經喪失了一切,還是趕快碎裂了吧!失去了光明的眼睛,你從此不能再見天日了!你這俗惡的泥土之軀,趕快停止呼吸,複歸於泥土,去和羅密歐同眠在一個壙穴裏吧!
乳媼 啊!提伯爾特,提伯爾特!我的頂好的朋友!啊,溫文的提伯爾特,正直的紳士!想不到我活到今天,卻會看見你死去!
朱麗葉 這是一陣什麼風暴,一會兒又倒轉方向!羅密歐給人殺了,提伯爾特又死了嗎?一個是我的最親愛的表哥,一個是我的更親愛的夫君?那麼,可怕的號角,宣布世界末日的來臨吧!要是這樣兩個人都可以死去,誰還應該活在這世上?
乳媼 提伯爾特死了,羅密歐放逐了;羅密歐殺了提伯爾特,他現在被放逐了。
朱麗葉 上帝啊!提伯爾特是死在羅密歐手裏的嗎?
乳媼 是的,是的;唉!是的。
朱麗葉 啊,花一樣的麵龐裏藏著蛇一樣的心!那一條惡龍曾經棲息在這樣清雅的洞府裏?美麗的暴君!天使般的魔鬼!披著白鴿羽毛的烏鴉!豺狼一樣殘忍的羔羊!聖潔的外表包覆著醜惡的實質!你的內心剛巧和你的形狀相反,一個萬惡的聖人,一個莊嚴的奸徒!造物主啊!你為什麼要從地獄裏提出這一個惡魔的靈魂,把它安放在這樣可愛的一座肉體的天堂裏?哪一本邪惡的書籍曾經裝訂得這樣美觀?啊!誰想得到這樣一座富麗的宮殿裏,會容納著欺人的虛偽!
乳媼 男人都靠不住,沒有良心,沒有真心的;誰都是三心二意,反複無常,奸惡多端,盡是些騙子。啊!我的人呢?快給我倒點兒酒來;這些悲傷煩惱,已經使我老起來了。願恥辱降臨到羅密歐的頭上!
朱麗葉 你說出這樣的願望,你的舌頭上就應該長起水皰來!恥辱從來不曾和他在一起,它不敢侵上他的眉宇,因為那是君臨天下的榮譽的寶座。啊!我剛才把他這樣辱罵,我真是個畜生!
乳媼 殺死了你的族兄的人,你還說他好話嗎?
朱麗葉 他是我的丈夫,我應當說他壞話嗎?啊!我的可憐的丈夫!你的三小時的妻子都這樣淩辱你的名字,誰還會對它說一句溫情的慰藉呢?可是你這惡人,你為什麼殺死我的哥哥?他要是不殺死我的哥哥,我的凶惡的哥哥就會殺死我的丈夫。回去吧,愚蠢的眼淚,流回到你的源頭;你那滴滴的細流,本來是悲哀的傾注,可是你卻錯把它呈獻給喜悅。我的丈夫活著,他沒有被提伯爾特殺死;提伯爾特死了,他想要殺死我的丈夫!這明明是喜訊,我為什麼要哭泣呢?還有兩個字比提伯爾特的死更使我痛心,像一柄利刃刺進了我的胸中;我但願忘了它們,可是唉!它們緊緊地牢附在我的記憶裏,就像縈回在罪人腦中的不可宥恕的罪惡。“提伯爾特死了,羅密歐放逐了!”放逐了!這“放逐”兩個字,就等於殺死了一萬個提伯爾特。單單提伯爾特的死,已經可以令人傷心了;即使禍不單行,必須在“提伯爾特死了”這一句話以後,再接上一句不幸的消息,為什麼不說你的父親,或是你的母親,或是父母兩人都死了,那也可以引起一點人情之常的哀悼?可是在提伯爾特的噩耗以後,再接連一記更大的打擊,“羅密歐放逐了!”這句話簡直等於說,父親、母親、提伯爾特、羅密歐、朱麗葉,一起被殺,一起死了。“羅密歐放逐了!”這一句話裏麵包含著無窮無際、無極無限的死亡,沒有字句能夠形容出這裏麵蘊蓄著的悲傷。——奶媽,我的父親、我的母親呢?
乳媼 他們正在撫著提伯爾特的屍體痛哭。你要去看他們嗎?讓我帶著你去。
朱麗葉 讓他們用眼淚洗滌他的傷口,我的眼淚是要留著為羅密歐的放逐而哀哭的。拾起那些繩子來。可憐的繩子,你是失望了,我們倆都失望了,因為羅密歐已經被放逐;他要借著你做接引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閨的怨女而死去。來,繩兒;來,奶媽。我要去睡上我的新床,把我的童貞奉獻給死亡!
乳媼 那麼你快到房裏去吧;我去找羅密歐來安慰你,我知道他在什麼地方。聽著,你的羅密歐今天晚上一定會來看你;他現在躲在勞倫斯神父的寺院裏,我就去找他。
朱麗葉 啊!你快去找他;把這指環拿去給我的忠心的騎士,叫他來作一次最後的訣別。(各下。)
第三場 同前。勞倫斯神父的寺院
勞倫斯神父上。
勞倫斯 羅密歐,跑出來;出來吧,你受驚的人,你已經和坎坷的命運結下了不解之緣。
羅密歐上。
羅密歐 神父,什麼消息?親王的判決怎樣?還有什麼我所不知道的不幸的事情將要來找我?
勞倫斯 我的好孩子,你已經遭逢到太多的不幸了。我來報告你親王的判決。
羅密歐 除了死罪以外,還會有什麼判決?
勞倫斯 他的判決是很溫和的:他並不判你死罪,隻宣布把你放逐。
羅密歐 嘿!放逐!慈悲一點,還是說“死”吧!不要說“放逐”,因為放逐比死還要可怕。
勞倫斯 你必須立刻離開維洛那境內。不要懊惱,這是一個廣大的世界。
羅密歐 在維洛那城以外沒有別的世界,隻有地獄的苦難;所以從維洛那放逐,就是從這世界上放逐,也就是死。明明是死,你卻說是放逐,這就等於用一柄利斧砍下我的頭,反因為自己犯了殺人罪而揚揚得意。
勞倫斯 噯喲,罪過罪過!你怎麼可以這樣不知恩德!你所犯的過失,按照法律本來應該處死,幸虧親王仁慈,特別對你開恩,才把可怕的死罪改成了放逐;這明明是莫大的恩典,你卻不知道。
羅密歐 這是酷刑,不是恩典。朱麗葉所在的地方就是天堂;這兒的每一隻貓、每一隻狗、每一隻小小的老鼠,都生活在天堂裏,都可以瞻仰到她的容顏,可是羅密歐卻看不見她。汙穢的蒼蠅都可以接觸親愛的朱麗葉的皎潔的玉手,從她的嘴唇上偷取天堂中的幸福,那兩片嘴唇是這樣的純潔貞淑,永遠含著嬌羞,好像覺得它們自身的相吻也是一種罪惡;蒼蠅可以這樣做,我卻必須遠走高飛,它們是自由人,我卻是一個放逐的流徒。你還說放逐不是死嗎?難道你沒有配好的毒藥、鋒銳的刀子或者無論什麼致命的利器,而必須用“放逐”兩個字把我殺害嗎?放逐!啊,神父!隻有沉淪在地獄裏的鬼魂才會用到這兩個字,伴著淒厲的呼號;你是一個教士,一個替人懺罪的神父,又是我的朋友,怎麼忍心用“放逐”這兩個字來寸磔我呢?
勞倫斯 你這癡心的瘋子,聽我說一句話。
羅密歐 啊!你又要對我說起放逐了。
勞倫斯 我要教給你怎樣抵禦這兩個字的方法,用哲學的甘乳安慰你的逆運,讓你忘卻被放逐的痛苦。
羅密歐 又是“放逐”!我不要聽什麼哲學!除非哲學能夠製造一個朱麗葉,遷徙一個城市,撤銷一個親王的判決,否則它就沒有什麼用處。別再多說了吧。
勞倫斯 啊!那麼我看瘋人是不生耳朵的。
羅密歐 聰明人不生眼睛,瘋人何必生耳朵呢?
勞倫斯 讓我跟你討論討論你現在的處境吧。
羅密歐 你不能談論你所沒有感覺到的事情;要是你也像我一樣年輕,朱麗葉是你的愛人,才結婚一小時,就把提伯爾特殺了;要是你也像我一樣熱戀,像我一樣被放逐,那時你才可以講話,那時你才會像我現在一樣扯著你的頭發,倒在地上,替自己量一個葬身的墓穴。(內叩門聲。)
勞倫斯 快起來,有人在敲門;好羅密歐,躲起來吧。
羅密歐 我不要躲,除非我心底裏發出來的痛苦呻吟的氣息,會像一重雲霧一樣把我掩過了追尋者的眼睛。(叩門聲。)
勞倫斯 聽!門打得多麼響!——是誰在外麵?——羅密歐,快起來,你要給他們捉住了。——等一等!——站起來;(叩門聲)跑到我的書齋裏去。——就來了!——上帝啊!瞧你多麼不聽話!——來了,來了!(叩門聲)誰把門敲得這麼響?你是什麼地方來的?你有什麼事?
乳媼 (在內)讓我進來,你就可以知道我的來意;我是從朱麗葉小姐那裏來的。
勞倫斯 那好極了,歡迎歡迎!
乳媼上。
乳媼 啊,神父!啊,告訴我,神父,我的小姐的姑爺呢?羅密歐呢?
勞倫斯 在那邊地上哭得死去活來的就是他。
乳媼 啊!他正像我的小姐一樣,正像她一樣!
勞倫斯 唉!真是同病相憐,一般的傷心!她也是這樣躺在地上,一邊嘮叨一邊哭,一邊哭一邊嘮叨。起來,起來;是個男個漢就該起來;為了朱麗葉的緣故,為了她的緣故,站起來吧。為什麼您要傷心到這個樣子呢?
羅密歐 奶媽!
乳媼 唉,姑爺!唉,姑爺!一個人到頭來總是要死的。
羅密歐 你剛才不是說起朱麗葉嗎?她現在怎麼樣?我現在已經用她近親的血玷汙了我們的新歡,她不會把我當作一個殺人的凶犯嗎?她在什麼地方?她怎麼樣?我這位秘密的新婦對於我們這一段中斷的情緣說些什麼話?
乳媼 啊,她沒有說什麼話,姑爺,隻是哭呀哭的哭個不停;一會兒倒在床上,一會兒又跳了起來;一會兒叫一聲提伯爾特,一會兒哭一聲羅密歐;然後又倒了下去。
羅密歐 好像我那一個名字是從槍口裏瞄準了射出來似的,一彈出去就把她殺死,正像我這一雙該死的手殺死了她的親人一樣。啊!告訴我,神父,告訴我,我的名字是在我身上哪一處萬惡的地方?告訴我,好讓我搗毀這可恨的巢穴。(拔劍。)
勞倫斯 放下你的鹵莽的手!你是一個男子嗎?你的形狀是一個男子,你卻流著婦人的眼淚;你的狂暴的舉動,簡直是一頭野獸的無可理喻的咆哮。你這須眉的賤婦,你這人頭的畜類!我真想不到你的性情竟會這樣毫無涵養。你已經殺死了提伯爾特,你還要殺死你自己嗎?你沒想到你對自己采取了這種萬劫不赦的暴行就是殺死與你相依為命的你的妻子嗎?為什麼你要怨恨天地,怨恨你自己的生不逢辰?天地好容易生下你這一個人來,你卻要親手把你自己摧毀!呸!呸!你有的是一副堂堂的七尺之軀,有的是熱情和智慧,你卻不知道把它們好好利用,這豈不是辜負了你的七尺之軀,辜負了你的熱情和智慧?你的堂堂的儀表不過是一尊蠟像,沒有一點男子漢的血氣;你的山盟海誓都是些空虛的謊語,殺害你所發誓珍愛的情人;你的智慧不知道指示你的行動,駕禦你的感情,它已經變成了愚妄的謬見,正像裝在一個笨拙的兵士的槍膛裏的火藥,本來是自衛的武器,因為不懂得點燃的方法,反而毀損了自己的肢體。怎麼!起來吧,孩子!你剛才幾乎要為了你的朱麗葉而自殺,可是她現在好好活著,這是你的第一件幸事。提伯爾特要把你殺死,可是你卻殺死了提伯爾特,這是你的第二件幸事。法律上本來規定殺人抵命,可是它對你特別留情,減成了放逐的處分,這是你的第三件幸事。這許多幸事照顧著你,幸福穿著盛裝向你獻媚,你卻像一個倔強乖僻的女孩,向你的命運和愛情噘起了嘴唇。留心,留心,像這樣不知足的人是不得好死的。去,快去會見你的情人,按照預定的計劃,到她的寢室裏去,安慰安慰她;可是在邏騎沒有出發以前,你必須及早離開,否則你就到不了曼多亞。你可以暫時在曼多亞住下,等我們覷著機會,把你們的婚姻宣布出來,和解了你們兩家的親族,向親王請求特赦,那時我們就可以用超過你現在離別的悲痛二百萬倍的歡樂招呼你回來。奶媽,你先去,替我向你家小姐致意;叫她設法催促她家裏的人早早安睡,他們在遭到這樣重大的悲傷以後,這是很容易辦到的。你對她說,羅密歐就要來了。
乳媼 主啊!像這樣好的教訓,我就是在這兒聽上一整夜都願意;啊!真是有學問人說的話!姑爺,我就去對小姐說您就要來了。
羅密歐 很好,請你再叫我的愛人預備好一頓責罵。
乳媼 姑爺,這一個戒指小姐叫我拿來送給您,請您趕快就去,天色已經很晚了。(下。)
羅密歐 現在我又重新得到了多大的安慰!
勞倫斯 去吧,晚安!你的運命在此一舉:你必須在巡邏者沒有開始查緝以前脫身,否則就得在黎明時候化裝逃走。你就在曼多亞安下身來;我可以找到你的仆人,倘使這兒有什麼關於你的好消息,我會叫他隨時通知你。把你的手給我。時候不早了,再會吧。
羅密歐 倘不是一個超乎一切喜悅的喜悅在招呼著我,像這樣匆匆的離別,一定會使我黯然神傷。再會!(各下。)
第四場 同前。凱普萊特家中一室
凱普萊特、凱普萊特夫人及帕裏斯上。
凱普萊特 伯爵,舍間因為遭逢變故,我們還沒有時間去開導小女;您知道她跟她那個表兄提伯爾特是友愛很篤的,我也非常喜歡他;唉!人生不免一死,也不必再去說他了。現在時間已經很晚,她今夜不會再下來了;不瞞您說,倘不是您大駕光臨,我也早在一小時以前上了床啦。
帕裏斯 我在你們正在傷心的時候來此求婚,實在是太冒昧了。晚安,伯母;請您替我向令嬡致意。
凱普萊特夫人 好,我明天一早就去探聽她的意思;今夜她已經懷著滿腔的悲哀關上門睡了。