長腿愛德華一世的忠臣伯內爾接到了觀察者送回的報告後樂了,因為他認為自己找到了使英格蘭王國富裕與強大的辦法。
那些精美的畫片也許要比那報告更有說服力,而那個觀察者帶回的那種奇怪的武器更是直觀的證據!
忠臣伯內爾一邊嚼著麻辣鯨魚肉幹,一邊輕鬆地用自來水金筆在潔白而光滑的橫格紋紙上寫著自己的計劃……他是用拉丁文寫的。
事實上,這個時期的歐洲地區,他們貴族之間通用的是拉丁語。
簡單地插一句。
拉丁語屬於印歐語係意大利語族拉丁-法利希語支,原本是意大利中部拉提姆地區的方言,後來則因為發源於此地的羅馬帝國勢力擴張而將拉丁語廣泛流傳於帝國境內,並定拉丁文為官方語言。
基督教普遍流傳於歐洲後,拉丁語更加深其影響力,歐洲地區的羅馬天主教一直以拉丁語為公用語,相關的神學學術上的論文也大多數由拉丁語寫成。
此時的拉丁語是當時歐洲地區不同國家交流的媒介語,也是研究科學、哲學和神學所必須的語言。
拉丁語是個綜合語,複雜的屈折變化體係構成了拉丁語語法的主要部分。
這些變化通常使用在詞尾添加後綴構成,或者變化詞幹的輔音或元音。
對於名詞、形容詞和代詞,這種變化叫做“變格”,對於動詞,叫做“變位”。
初學者一開始就得熟記相當數量的規則,常常招致挫折。
所以,相當多的貴族根本學不會拉丁語,隻會用方言。
長腿愛德華一世就不會拉丁語……他曾經說過,在學習拉丁語上浪費的時間和經曆,也許夠用來征服世界了。
所以,忠臣伯內爾用拉丁文寫完後,他還得讓助手轉變成英格蘭語來給國王看。
這個時期的英格蘭島群通用英語方言……這種方言與先前的古英語相比,在讀音和拚寫,詞彙和語法方麵都產生了較大的變化。
一大部分古英語詞彙被淘汰,轉而吸收了很多法語和拉丁語的詞彙。
英語的語法在形態變化方麵發生了簡化。
比如名詞逐漸失去了古英語複雜的數和格的變化,簡化成了單數和複數兩種形式,複數以詞尾-s表示。
形容詞則簡化成了沒有任何變化的詞類。
詞在句子中的關係不再通過性、數、格的變化來表示,而是由詞在句子中的位置來表示。
當然,這種簡化的語言有利於民間推廣,也正因為如此,這個時期的英格蘭語被一部分貴族看不起,認為不夠高雅,遠遠不如用拉丁語能顯示自己高貴的身份。
倫敦新商業區裏有東方人主動學習拉丁語與英格蘭語,他們學起來一直是頭昏腦漲……同時也有英格蘭人學習東方語言,想必也是學的渾身冒汗。
但是,這種學習不用別人逼,全是自願的……許多人都看到了,那幾個會東方語的白人家夥在幫助雙方溝通時,隻憑著幾句話就掙到了太多的銀幣了……所以嘛,當翻譯是一個收入豐厚的職業,而且門檻極低,基本不用本錢。
忠臣伯內爾之所以用拉丁文寫,並不是為了裝逼用的,而是這份報告要放到王室檔案裏……隻有用歐洲貴族之間通用的拉丁文來寫,才能表示它的重要性。
很久之後,這份報告被史學界稱為“伯內爾報告”,認為它是讓歐洲地區真正進入到近代文明的標示性文件。