中國喜劇的出口悲劇
STYLE
作者:周黎明
被《洛杉磯時報》稱為“最著名的中國影評人”、“中國的羅傑·伊伯特”
奧斯卡上,華人座上賓越多,未必能說明華語影片地位就越高。即便《泰囧》挾“最賣座中國電影”的名號,在柏林電影節引發圍觀,然而,實打實的美國票房卻絲毫不見餘威。據票房統計網站Box Office Mojo公布,該片在美國公映後,29家影廳加起來僅獲32206美元。另據爛番茄統計,全美隻有四家媒體發表了影評,正負各占一半。Omer M. Mozaffar的評論比較公道,他說觀影時全場笑翻了,但他也指出,影片有一半的笑料缺乏驚喜,而影片的內核來自1987年的美國片《一路順瘋》。我相信他沒看過《人在囧途》,那部跟《一路順瘋》的相似度更是遠超《泰囧》,至少證明了《三槍拍案驚奇》完全沒必要向《血迷宮》購買改編權。
專職向西方報道亞太電影產業的行業刊物Film Business Asia分析,該片在美國的失利跟萬達AMC的發行有關。別看那是一家中資公司,但它顯然並不希望老美把它當作中國企業,這就跟索尼收購哥倫比亞後從未涉足日本題材是一個道理。人家好不容易做大,急切期待大家視之為國際企業,因此,它隻在Facebook和Twitter做了通告,全然沒有好萊塢例行的海量廣告。用該刊物的話來說,萬達AMC把該片當作一個小眾(niche)產品來處理。
話說回來,即便萬達在美國大做廣告,《泰囧》也未必能在那兒賣座,但采取冷處理,對於一部外語片一定是冷結果。退一步,即便該片是經典,達到了《大話西遊》的水準,它就能打進西方市場嗎?我看未必。在所有電影類型裏,喜劇是地域性最強的,春晚的相聲小品被認為是中國北方農村的口味,也是同樣道理。
內地的喜劇片能否跨越地域差異,可先拿到港台試一試;如果港台觀眾都不覺得好笑,歐美觀眾更是會隔靴搔癢。但是,在喜劇這個大框子裏,《泰囧》屬於較容易克服差異的一種。按檔次來分,越是高級的喜劇越是偏重語言,如伍迪·艾倫的影片,會有口碑和獎項,但越是大眾的喜劇則越借助肢體動作,屬下裏巴人,成績反映在投資回報率上。在中國,認真做喜劇的不多,《泰囧》在品位的階梯上低於馮小剛,高於王晶,客觀說,還算適合輸出。馮導曾抱怨西方人看不懂他的影片,換個角度,那是在誇他,他那些接地氣的段子,除非是在中國內地長大,外人絕對品不出那淡淡的諷刺。幽默越冷越高級,但也最難跨文化,需要豐富的背景知識。
華語喜劇片走出國門,僅有成龍,標準的動作喜劇,而動作是最不需要翻譯的。周星馳的《少林足球》在北美收獲49萬美元票房,發行商米拉麥克斯做了不少手腳,連畫麵背景的圖案和文字都有改動,以求觀眾共鳴,而成龍片更是將配樂都另起爐灶。《功夫》賣1711萬美元出乎我的意料,不知美國版做了多大修改,但可以肯定,片中那些向經典致敬的橋段再怎麼調整也不可能為老美所理解。應該說,《功夫》的文化特征要比《泰囧》濃烈,但它比《泰囧》更誇張,誇張就是不寫實,而越不寫實,外人的理解障礙也就越少。
這極少數的成功案例能說明什麼呢?說明西方人喜歡中國喜劇?抑或他們有這種好奇?法國喜劇片《虎口脫險》曾風靡中國,但之後就沒下文了,是法國不再有優秀喜劇,還是我們不再感興趣?曾參與合拍片《功夫之王》《諜海風雲》監製的李威達(David U. Lee)跟我說過一句話:“如果是一部現代題材影片或喜劇片,好萊塢版能夠走遍天下,因為它夠大。然後每個國家會開發出各自的版本,但它們的受眾僅限於自己的市場。”套用到《泰囧》,不妨說,《一路順瘋》或《宿醉》是母版,拿到任何地方都有觀眾,而同一模子刻出來的《泰囧》隻能走紅中國。說不定其他國家也有自己的《泰囧》,隻是我們不知道罷了,因為無法像好萊塢影片那樣傳到我們這兒。
為什麼會這樣?很容易想到兩個原因,一是質量,二是創新,均是母版的特色。人均收入高於美國的國家並不少,但文化軟實力不是錢就能打造的。主導文化絕不講究正宗,它是一個巨大的黑洞,將各個角落的有用之才全吸過去,為己所用。《無間道》是港片的驕傲,但打遍全球的卻是美版,可見,原創及質量都不是主因。中國電影要成為母版,中國電影人的努力不可或缺,但光有這個遠遠不夠,整個國家的文化與心態都需擺脫賣老或跟風習慣,進入母版狀態,而這,恰恰是硬件的突飛猛進無法替代的。