第四十六章(3 / 3)

“他把自己比作獅子,”白蘭心說道,“獅子的英文是leone,列奧納多的英文是Leonardo,兩者互為相關。把秘密隱藏在畫中,這是達.芬奇慣用的手法。”

“獅子和列奧納多?”索菲婭半信半疑,“聽起來這個手法似乎算不上高明啊!”

白蘭心微微一笑,“哦,是嗎,那麼你聽聽這個故事呢。”

“嗯哼,”索菲婭催促道,“快說吧,我洗耳恭聽。”

“達.芬奇在《吉內弗拉.德.本齊》這幅畫像的背麵畫了一個頗具象征意義的圖案,那是一根杜鬆樹枝被裹在月桂樹和棕櫚樹繞成的圈中。杜鬆在意大利語中被稱作‘ginepro’,其實是暗指Ginevra,也就是這幅畫的女主角,而她的情人——威尼斯的外交官貝爾納多.本博,他曾用月桂樹和棕櫚樹作為自我的象征。月桂樹和棕櫚樹的樹枝纏繞在杜鬆枝的周圍,象征性地將吉內弗拉與本博聯係在一起,這說明達.芬奇畫這幅畫很有可能受本博的委托,而不是受吉內弗拉的丈夫的委托。”

索菲婭會心地笑了,“達.芬奇是一個很有意思的家夥,竟敢這樣揭露別人的隱私。”

“嗯,他是一個謎一樣的人,”白蘭心說道,“他的很多獨特的手法,向來不為人知,而你的祖父現在用的也是類似的手法。”

“就像這幅《聖哲羅姆》是吧。”索菲婭狡黠地笑了笑,“你的意思是……”

白蘭心點點頭,“我們有兩種選擇,一種是找到《聖哲羅姆》這幅畫,檢查畫的上麵有什麼東西;另外一種辦法就是找‘聖哲羅姆’這幾個字,然後找它上麵對應的文字。”他微微一笑,“你我正好可以分工。”

“你打算讓我來找文字?而你來找畫?”

“我想這是最好不過的合作方式了,”白蘭心說道,“對於西方的文字,你知道的無疑比我多很多,而‘聖哲羅姆’這個名字可能不一定用英文來書寫。”

索菲婭深呼一口氣,“懂得多看來並不是好事!”

白蘭心笑了,“你的說法我很讚同,否則我就不會被邀請到這裏來了。”

索菲婭斜著眼睛白了他一眼,很不情願地抱起桌上的一堆書走到長沙發椅上坐下,“高強度的活兒需要有舒適的工作環境。”

白蘭心提醒道,“你可別睡著了,這些都是珍貴的古籍,小心弄壞了!”

索菲婭靠在沙發椅上,拿著書刀,一頁一頁地翻著手裏的古籍,不以為然地回答道,“睡著了不正如你所願嗎?”

白蘭心看著這個略帶稚氣的美麗女人會心一笑,他轉過身去從書櫃中又抱了一堆書放在桌上,在他看來,《聖哲羅姆》這幅畫很有可能就在某本書裏藏著。

上一頁 書頁/目錄 下一章