她的故事一直講了一千零一夜,國王終於被感動,與她白首偕老.
這就是一千零一夜名字的由來.
薩桑國位於印度與中國之間,故而這就有了一夜零一夜裏中國元素,甚至是中國饒出現.
原故事裏阿拉丁是個中國人,甚至於故事就發生在中國.
隻不過故事裏的中國是基於作者的想象,有著濃厚的***色彩.
由於一千零一夜這個故事集產生的年代是在公元七世紀左右,當時大唐王朝正處於極盛,空前遼闊的疆域讓阿拉伯帝國相信自己的活動範圍以東,包括今的阿富汗在內全部都是中國的勢力範圍,也就是唐朝的安西都護府所轄的中亞地.
所以,故事裏甚至還有一名向阿拉丁購買器皿的猶太商人(他還敲詐了阿拉丁),然而沒有提到過佛教徒或者儒士.
每個人在這個國度裏都擁有阿拉伯名字,其統治者更像波斯王而不是中國皇帝.
由於作者缺乏對中國的具體認識,因此他索性將東方世界簡單粗暴的“***化”.
這種故事背景在童話當中是很常見的——突顯了故事不至於過於寫實而失去意境.
故事創作者並不知道美洲的存在,因此阿拉丁的“中國”代表的是“極東之地”,而魔法師的故鄉摩洛哥則是“極西之地”.
故事一開始就敘述了魔法師盡其所能地從遠方來到中國,在創作者的世界觀裏那是最長的旅程,表現了魔法師試圖獲取無價神燈的決心.
故事發展到最後時,精靈不費吹灰之力地幫助阿拉丁和魔法師瞬間往來於東西方之間,表現了精靈的強大威力.
在近些年來,阿拉丁的故事裏幾乎不再有中國元素,阿拉丁也不再是中國人.
很多人都忘了這一點,甚至是不認可這一點.
阿拉丁怎麼可能是個中國人呢?就光是這名字也不像啊.
但是,在17世紀的英國倫敦皇家劇院的舞台演出的阿拉丁啞劇為阿拉丁是中國人這一設定的提供了有利的證明.
從1788由約翰·歐奇非將阿拉丁搬上倫敦皇家劇院的舞台開始,阿拉丁的啞劇版本的場景設定和劇情就都盡量融入中國元素(雖然這個“中國”的場景是倫敦東區,而非中世紀的巴格達).
而之所以人們會漸漸忘掉阿拉丁這個人和故事是發生在中國,就是因為原時空兩年後迪士尼製作的原版阿拉丁動畫電影.
在迪士尼的動畫電影裏許多角色原本的名字都被重新命名(例如魔法師被重新命名為“賈方”,並成為朝中大臣),角色擁有新的戲中目標(例如神燈精靈渴望自由)或被取代(戒指精靈消失,取而代之的是魔毯).
故事場景也從中國移到虛構的阿拉伯城市阿格拉巴,而故事結構也簡化了.
喬峰用料士尼版的阿拉丁幾乎所有設定和情節,但是唯獨一點,那就是阿拉丁的身份他給改了回來.
在他這版電影裏,阿拉丁就是中國人.
這是有著多種考慮的結果,無論是未來的真如影還是現在美國觀眾對阿拉伯元素,中國元素是什麼態度喬峰那都是考慮過的.
所以,對於一些無足輕重的質疑喬峰是一點都不在乎的.
至於現在,以目前阿拉丁的票房來,喬峰更不在乎了.
因為,同檔期完全就沒有能和阿拉丁想抗衡一二的電影.
沒看迪士尼的唐老鴨俱樂部之失落的神燈都被打成粑粑了嗎?
書客居閱讀網址: