然後他們又向前行駛,終於到達忒耳摩冬河的河口。世上沒有別的河流可以與這條河流相比,它的發源地是深山中的一眼泉,後來就分成96條支流,像一群蛇擠擠壓壓地爬進廣闊的大海。
在河口最寬闊的地方住著阿瑪宗人。這些女人是戰神阿瑞斯的後裔,全都嗜戰成性。如果阿耳戈英雄們在這裏登陸,勢必陷入與這些女人的一場血戰,因為她們在戰鬥中完全可以與這些勇敢的英雄們相匹敵。她們不是住在一個城市裏,而是分成許多部落,散居四鄉。這時西方的順風把阿耳戈英雄們刮得遠離了這些好戰女人的國土。
經過一天一夜的航行,正如菲紐斯所預言,他們來到了卡呂柏斯人的地區。這裏的人不種田,不栽果樹,也不在濕潤的草地上放牧,他們隻在荒地上挖掘礦砂和鐵礦石,以此換取食品。他們的勞動十分繁重,從來看不見陽光,他們在黑暗的地洞和濃煙中勞作,苦度歲月。
他們從許多民族地區周邊駛過去。當他們接近阿瑞提亞島的時候,該島的一種鳥振翅朝他們飛來,它飛臨船的上空時,一抖動翅膀,便落下一支翎管,這翎管一下子就紮進了俄琉斯的肩膀。
英雄受傷後,疼得鬆開了手中的槳,同伴們看見這箭一般的翎管紮在他的肩膀裏,全都十分驚訝。坐在他最近的夥伴拔出翎管,替他包紮了傷口。
一眨眼,又出現了第二隻鳥,克呂提俄斯這時已持弓守候,他一箭射去,那中箭的鳥立時落在了船上。
“大概離島嶼很近了,”航海經驗豐富的英雄安菲達瑪斯說,“但要提防那些鳥,它們肯定很多。如果我們登陸,要想射殺它們,我們的箭可能就不夠了。我們得想個辦法驅逐這些好鬥的飛禽,大家都把有羽毛飄動的頭盔戴上,一半人搖槳,另一半人用閃亮的矛和盾把船遮擋起來,然後我們大聲呼喊。當這些猛禽聽見我們的吼叫,看到頭盔上飄拂著的羽毛、矗立的矛和閃光的盾的時候,它們就會被嚇跑。”
英雄們都很讚賞這個計謀,並立即照辦。他們向前行駛時,一隻鳥也沒有看見,當他們接近島嶼,盾牌發出叮當的聲音時,海岸上無數的鳥驚叫著飛起來,像遇上暴風雨匆忙逃難一樣從船上飛過去。但是,英雄們趕緊用盾1牌遮住自己,所以那些尖銳的翎管落下來沒有傷著他們。這些被稱做斯廷法利得斯的可怕的鳥,則越過大海遠遠地飛到對岸去了。於是阿耳戈英雄便按照預言家菲紐斯國王的建議在這個島登陸了。
他們在這裏找到了意想不到的朋友和夥伴。在岸上剛走了幾步,就遇到了4個衣衫襤褸、一無所有的青年人,其中一人快步向正在靠近的英雄們走來,跟他們說話,“好漢,不管你們是誰,”他說,“請幫幫可憐的沉船人吧!給我們點穿的遮遮體,給我們點吃的充充饑吧!”
056伊阿宋好心地答應向他們提供一切幫助,同時問了問他們的名字和家族。
“你們一定聽說過阿塔瑪斯的兒子佛裏克索斯的故事吧,”那青年應答道,“是他把金羊毛帶到科爾喀斯去的。國王埃厄忒斯把長女嫁給了他。我們是他的兒子,我叫阿耳戈斯。我們的父親佛裏克索斯不久前去世了,我們是按照他的臨終遺囑乘船去拿他留在俄耳科墨諾斯城的寶物!”
聽了他的話,英雄們非常高興,幾個青年接著講了他們的船怎樣在凶猛的暴風雨中被巨流打碎,他們怎樣抓著一塊木板漂到這個荒無人跡的島上。
但當阿耳戈英雄們把自己的計劃告訴他們,並要求他們參加冒險時,他們卻顯出驚恐的表情,“我們的外祖父埃厄忒斯是一個很殘暴的人。據說他是太陽神的兒子,因此具有超人的力量。他統治著無數科爾喀斯地方的民族,而金羊毛由一頭令人恐怖的巨龍看守。”
有幾個英雄聽了這話,嚇得麵如土色,但珀琉斯站起來說:“不要以為我們一定會敗在科爾喀斯國王的手下。要知道,我們也是神的子孫啊!他要是不和和氣氣地把金羊毛交給我們,我們就毫不客氣地把它搶走!”接著他們又在豐盛的宴席上議論了好長時間。
第二天早上,佛裏克索斯的4個兒子都穿戴一新,精神煥發地跟英雄們一起上了船。英雄們又繼續航行了。
一天一夜以後,他們看到了高加索山的一個個高峰聳立在海麵上。暮色漸濃時,他們聽到上空響起飛禽的聒噪:那是折磨普羅米修斯的巨鷹從航船的上空飛過。它的翅膀猛烈地扇動,使所有的帆都鼓滿了風。不久,他們就聽見普羅米修斯的呻吟從遠處傳來,那是巨鷹在啄食他的肝髒。過了一會兒,呻吟聲才漸漸消’這時他們看見那隻巨鷹又從頭頂飛回去。
當天夜晚,他們到達了目的地,把船劃進法細斯河的入海口。船員愉快地爬上桅杆,解下帆索,然後他們劃槳進入寬闊的河麵。河裏滾動的波浪好像在這行駛的龐然大物前麵膽怯地倒退,左邊是高聳的高加索山和科爾喀斯的首都庫塔,右邊是遼闊的田野和阿瑞斯的聖林。