第20章 阿列克謝·康斯坦丁諾維奇·托爾斯泰抒情詩情感評述(4)(1 / 3)

4.4寧靜中的孤寂抹不去的花影

孤獨是獨處的時刻,是沉浸在自己內心世界的時刻,人在孤獨時可以清醒地審視自己,審視整個世界。孤獨時猶如關上了塵世之門,沒有塵世的驚擾,忘記生活瑣事的煩憂。有人說,孤獨者都是思想者,是的,人隻有在思想獨處的孤寂時刻才可深入地思索,享受思索的快樂。每個詩人都是思想者,因此,在內心世界裏,每個詩人都是孤獨者,也都是自己世界的享有者。孤獨湧來的時刻是詩人情感豐富的時刻,此時,詩人常常猶如在觀看自己塵世間的影子,將思想與軀體分離,對著這個忙碌在人類社會中的軀殼傾述著思考中的困惑。孤獨時常出現在寧靜的時刻,出現在夜深人靜的時刻。

Пусто в покое моем. Один я сижу у камина,

Свечи давно погасил, но не могу я заснуть.

Бледные тени дрожат на стене, на ковре, на картинах,

Книги лежат на полу, письма я вижу кругом.

Книги и письма! Давно ль вас касалася ручка младая?

Серые очи давно ль вас пробегали, шутя?

Медленно катится ночь надо мной тяжелою тканью,

Грустно сидеть одному. Пусто в покое моем!

Думаю я про себя, на цветок взирая увядший:

“Утро настанет, и грусть с темною ночью пройдет!”

Ночь прокатилась, и весело солнце на окнах играет,

Утро настало, но грусть с тенью ночной не прошла!

15 января 1851

我的房間裏滿是孤寂。我獨坐在壁爐前,

燭光早已熄滅,而我卻無法安眠。

蒼白的影子在牆上、地毯上、畫兒上顫抖,

書靜立在書架上,我看到周圍都是信。

書和信!我稚嫩的筆觸是否早就與你結緣?

灰色的眼睛是否早已將你們隨意瀏覽?

夜猶如沉重的幕布在我的上空緩慢移動,

獨自一人憂鬱地坐著。我的房間裏滿是孤寂!

看著那枯萎的花朵,我在沉思默想:

“清晨來臨的時候,憂愁就會伴隨著暗夜一同逝去!”

黑夜已過,陽光在窗欞上嬉戲,

清晨來臨了,但憂愁卻並沒有同暗夜一同遠走!

1851年1月15日

孤獨是深植於心中的,周圍的寧靜與孤寂隻是一種環境氛圍。詩人對環境進行了孤寂氣氛的渲染——燭光已熄滅,房間內是黑暗,這是孤獨的顏色。夜影中看到了書架上的那些書信,靜夜中白晝中的一切都變得飄忽起來,詩人對自己進行著反思與追問:“書和信!我稚嫩的筆觸是否早就與你結緣?灰色的眼睛是否早已將你們隨意瀏覽?”凡塵中的那些忙碌在暗夜中顯得如此遙遠!思維在暗夜中變得飄渺起來,暗夜與白晝如此不同!白晝來臨時呈現在眼前的是一個充滿欲望的物質世界,一切都鮮明地裸露在眼前;而暗夜是一個精神世界,這個世界裏隻有思維在縱情地馳騁,詩人的思維無法停歇,就連那枯萎的花朵也會引起詩人的無限遐想,真正的孤獨無法讓人安眠!

黑夜中的“我”是孤獨的,於是寄希望於天明,“清晨來臨的時候,憂愁就會伴隨著暗夜一同逝去!”但思想上的孤獨是常駐於內心的,它並不會因白晝的到來而消失。“黑夜已過,陽光在窗欞上嬉戲,清晨來臨了,但憂愁卻並沒有同暗夜一同遠走!”這句滿含哲理的話語撥動了無數寂寞的心弦,引起思想者強烈的共鳴。結尾句也是A.K.托爾斯泰的經典名句,黑夜裏、孤獨中的一番感悟道出了思想者苦苦思索的一段心路曆程。

4.5逝去歲月的沉思往日重現的暢想

雨後的空氣清新怡人,夕陽已落,月亮掛在夜空,布穀鳥的啼叫從遠處悠然傳來,坐在樹下聽著雨滴從樹葉間輕輕滑落,就連思維也似乎剛剛受到了細雨的洗滌,洗去了記憶的塵埃,一切都變得清晰起來,往日沉澱在記憶裏的歲月浮現在眼前。

Дождя отшумевшего капли

Тихонько по листьям текли,

Тихонько шептались деревья,

Кукушка кричала вдали.

Луна на меня из-за тучи