第18章 歪唇男子的“人命官司”(2)(1 / 3)

“再說說跟本案相關的歹徒們吧。那個印度阿三臭名遠揚。不過,據聖克萊爾太太說,她丈夫在窗口出現的幾秒鍾後,他就在樓梯角那裏了。他頂多是這個案件的一個幫凶而已。他辯解對此事一無所知,對樓上租戶休·布恩的底細也毫不知情。他也無法解釋為何那位失蹤的先生的衣物會出現在那間屋子中。

“這是印度阿三的全部情況。至於那個瘸子,他住在三樓,顯然他是最後見到聖克萊爾先生的人。他叫休·布恩,以乞討為生,附近的人們都熟知他那副醜惡的麵孔。他經常裝作賣蠟火柴的小販,以躲避警察的管製。你可能注意過這樣一個小角落,朝針線街往下走不遠的左手邊,他每天盤腿坐在那兒,把幾盒少得可憐的火柴放在膝上。由於他那副讓人哀憐的神情,使布施的小錢雨點般投入到他身側的一個肮髒的皮革帽子裏。在我了解他的乞討情況之前,我也曾觀察過這個家夥。但隻有清楚他的乞討情況後,我才對他在短短時間內就有如此豐厚的收入而深感吃驚。他的形象非常奇特,每一個從他身邊經過的人都忍不住看他一眼:一頭亂蓬蓬的紅頭發;一塊可怕的傷疤將蒼白的麵孔弄得醜陋無比,這塊傷疤,一收縮就把上唇的外沿翻卷上去了;一副哈巴狗似的下巴;眼神卻很銳利,這兩隻黑色的眼睛和發色迥然相異;這一切都表明他不同於一般乞丐。而且,他非常聰明,因為無論路人扔給他什麼,他都能說出一番恭維話。現在我們已經了解到他寄宿在煙館裏,同時他也是最後見到那位紳士的人。”

“可是,他是瘸子!”我說,“他一個人能對一個身強力壯的男子做出什麼呢?”

“他雖然是個殘疾人,走路一瘸一拐的;但是,在其他方麵,他顯然體力充沛、營養充足。根據你的醫學經驗,華生,如果一條腿殘缺了,常常會使其他肢體發育得格外健壯而作為補償。”

“你繼續說。”

“聖克萊爾太太一看到窗台上的血滴就暈倒了,由一位巡捕送她回家,因為她留在現場對破案毫無幫助。巴頓巡官仔細檢查過房屋,但一無所獲。當時他們沒有立即逮捕休·布恩,這可能使他有幾分鍾的時間和印度阿三互相串供,這是不應該的。不過,他們很快糾正了這個錯誤,逮捕了休·布恩並開始搜查,但沒找到任何可以證明他犯罪的證據。的確,他的汗衫右邊的袖子上有些血跡,但是他說那是因為他左手第四個指頭被割破了,血從那裏流出來的;還說不久前他曾走到窗戶那邊,窗台上的血跡無疑也是這麼來的。他堅持否認見過失蹤的聖克萊爾先生,並且發誓,他也不清楚為何會在屋內發現這些衣物。對於聖克萊爾太太的指證——她丈夫曾出現在窗戶前,他說她肯定看錯了。盡管他拚命抗議,他還是被帶到警察局去了。另一方麵,警察留在那所房子裏,希望退潮後能在河底找到一些線索。

“他們真的找到了,雖然並沒有找到聖克萊爾先生本人,卻發現了他的上衣。這件上衣就這樣出現在退潮後的泥灘上。你猜他們在口袋裏找到了什麼?”

“我不知道。”

“是的,你肯定無法知道。每個口袋裏都裝著滿滿的錢——四百二十一個便士和二百七十個便士。難怪這件上衣沒有被潮水卷走。可是人的軀體就沒辦法做到了。房子和碼頭間的潮水洶湧澎湃。看來沉重的上衣留下來,而光溜溜的身體很有可能被水卷走了。”

“可是,據我了解,其他衣服全都在屋子裏放著,難不成他隻穿著那件上衣?”

“不,先生,這件事情也許可以這樣解釋。假定布恩這個人把聖克萊爾推出窗外——沒人看見此事——那麼他還想做什麼呢?當然他必須要處理那些可能泄露真相的衣服。這時他要將衣服拋出窗外。當他往外拋時,他會想到:那件上衣會浮在水上,沉不下去。他沒有時間,他聽到那位太太吵著上樓的聲音,也許還從印度阿三那裏聽說警察正趕到這邊的消息。這時已刻不容緩。他馬上衝到他藏著乞討來的錢物的地方。他抓住硬幣,盡量往口袋裏塞,確保上衣能沉入水底。他拋出上衣後,如果不是聽到樓下急促的腳步聲,他還會同樣處理其他衣服。可是這時警察已經上樓來了,他隻來得及關上窗戶。”

“聽起來確實很有道理。”

“喏,咱們暫且當它成立吧,因為沒有更合理的推測。我已經說過,休·布恩已經被捕,可眼下拿不出證據來證明他犯過罪行。多年以來人們都知道他以乞討為生,安於生活並與人無害。現在情況如此,問題還遠遠沒得到解決。這些問題是:內維爾·聖克萊爾去煙館做什麼?他在那裏出了什麼事?他現在在哪裏?休·布恩跟他的失蹤有何關係?我承認:這是我至今遇到的一起——看似簡單,卻有眾多謎團的案件。”