第4章 法國象征詩選(1 / 3)

交 響 共 感

Charles Baudelaire(鮑特萊爾)

“自然”是一大伽籃,生生的楹柱於此,

不時地吐放出朦朧的言詞;

人須取徑象征的森林而來此過從,

森林常以親昵的眼色向人諦視。

仿佛來自遠方的長音響,

於深處而陰沉的冥合中相混,

渺茫得如同夜和光,

音、香、色都在相呼相應;

有的香,有嬰兒肌肉般的新鮮,

牧場似的綠色,木笛似的溫甜,

———更有些腐敗了的卻豐麗而誇豔。

一切都備著無限似的擴張情調,

琥珀、乳香、安息香、及麝香那樣,

歌唱著魂和官能的悅樂。

1931年2月譯於M onpellier

生生的炬火

Charles Baudelaire(鮑特萊爾)

他們運行到我麵前,這光輝充溢的眼,

無疑,賢明的天使已賦予了他們的魔力;

他們進行———我同胞般神神的兄弟,

我的眼中金剛鑽似的火光撒滿。

我得救了,從深深罪惡的極底,一切罔罟,

他們向導我的步伐上了“美”的道路;

他們是我的從仆,我是他們的俘虜;

我全個身心傾服入這朵生生的炬火。

豔麗的眼喲,你神秘的光亮,

宛如正午燃燒的聖燭,

吞滅不去這奇幻的火焰,即鮮紅的太陽。

他們頌揚著“死”,你歌唱起“覺醒”;

你進行中的歌聲唱破了我的靈魂,

那裏有日輪能凋萎你灼亮的星星!

1931年7月譯於M onpellier

貧 民 的 死

Charles Baudelaire(鮑特萊爾)

“死”是我們的慰藉,啊,你創造了眾生;

這是生存的勝點,也是我們隻有的期待。

比擬你是烈性的酒精,暈蕩著我們,高舉了心神,

贈與我們勇氣直踏到了黃昏;

衝破了狂風暴雨的夜,霜雪的朝晨,

我們黑暗的天際搖曳著你顫抖的光明;

書冊中登載你以逆旅的高名,

我們在此坐憇,在此眠飲;

你天使般有引力的手指中,

統治著無為,銷魂贈物的夢,

赤貧的人人蒙你寢台成功;

你是神的光榮,你是神秘的倉廩,

你是貧民的財囊,他們從來的故鄉,

開放在未知的天國,盛大迴廊。

1931年7月譯於M onpellier

航海

——贈流浪者的座右銘

Charles Baudelaire(鮑特萊爾)

深愛畫片繪圖孩子的心,

宇宙有賦他廣闊的趣情。

啊!燈光底下的世界何等的大!

追想瞳中的世界如何的小呢!

一朝我們出發,腦裏充滿了火焰,

胸口被怨恨,苦的欲望漲溢,

我們進行,隨著波濤的節奏,

有限的海上搖眠我們的無限;

有的逃出了汙穢的祖國而欣喜;

有的恐懼著他們的生地,

有的是溺在女人眼裏的占星師,

脫離了暴虐的西爾姍危險的香氣。①

為了不致變態成畜類,

他們向著空間、光、燃燒的天空沉醉;

冰咬齧了他們,太陽焦灼了他們,

接吻的痕跡徐徐地色瘦,

然而真的航海者卻隻為去而去的人,

氣球的一般,輕佻的心,

他們的宿命是永遠離不去自身,

但不知何故,依然喊著:“向前行!”

那般抱著浮雲樣的願,

新兵大炮似的夢見;

決沒有人知道那名目——,

變化,不相識,廣大逸樂的等待!

恐怖哉!我們菱角似的旋舞,

球戲一般的跳轉;

睡眠中“好奇心”也欺弄苦惱我們,

宛如殘忍的天使鞭打天日。

目的變遷不思議的命運,

失了一切場所,也許到處都可居定!

空懷希望永無疲勞的“人間”,

奔走似狂,不斷地為了追求姑息!

探索理想鄉我們的魂是三檣帆船;

甲板上一聲反響:“張開眼來!”

從桅樓熱狂似的叫喊: