第47章 唐詩篇(6)(3 / 3)

Why have I come hither,after all?

Solitude is my lot at Sand Hill city

There are old trees by the city wall

And many voices of autumn,day and night

這還算好的,再看下麵的,誰知道那幾行字就是譯的“人煙寒桔柚,秋色老梧桐。”

The smoke from the cottages curls

Up around the citron trees,

And the hues of late autumn are

On the green paulownias

這到底是怎麼一回事?怎麼中文的“渾金璞玉”,移到英文裏來,就變成這樣的淺薄,這樣的庸瑣?我說這毛病不在譯者的手腕,是在他的眼光,就像這一類渾然天成的名句,它的好處太玄妙了,太精微了,是禁不起翻譯的。你定要翻譯它,隻有把它毀了完事!譬如一朵五色的靈芝,長在龍爪似的老鬆根上,你一眼瞥見了,很小心的把它采了下來,供在你的瓶子裏,這一下可糟了!從前的瑞彩,從前的仙氣,於今都變成了又幹又癟的黑菌。你搔著頭,隻著急你供養的方法不對。其實不然,壓根兒你就不該采它下來,采它就是毀它,“美”是碰不得的,一粘手它就毀了,太白的五律是這樣的,太白的絕句也是這樣的。

“峨眉山月半輪秋,影入平羌江水流,夜發青溪向三峽,思君不見下渝州。”

The autumn moon is half round above Omei Mountain;

Its pale light falls in and flows with the water of the Pingchang River

Innight I leave Chingchi of the limpid stream for the Three Canyons,

And glides down past Yuchow,thinking of you whom I can not see

在詩後麵譯者聲明了,這首詩譯得太對不起原作了。其實他應該道歉的還多著,豈隻這一首嗎?並且《靜夜思》《玉階怨》《秋浦歌》《贈汪倫》《山中答問》《清平調》《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一類的絕句,恐怕不隻小畑薰良先生,實在什麼人譯完了,都短不了要道歉的。所以要省了道歉的麻煩,這種詩還是少譯的好。

我講到了用自由體譯樂府歌行最能得到滿意的結果。這個結論是看了好幾種用自由體的英譯本得來的。讀者隻要看小畑薰良先生的《蜀道難》便知道了。因為自由體和長短句的樂府歌行,在體裁上相差不遠;所以在求文字的達意之外,譯者還有餘力可以進一步去求音節的仿佛。例如,篇中幾句“蜀道之難難於上青天,”是全篇音節的鎖鑰,是很重要的。譯作“The road to Shu is more difficult to climb than to climb the steep blue heaven”兩個climb在一句的中間作一種頓挫,正和兩個“難”字的功效一樣的;最巧的“難”同climb的聲音也差不多。又如“上有六龍回日之高標;下有衝波逆折之洄川”譯作:

Lo,the road mark high above,where the six dragons circle the sun!

The stream far below,winding forth and winding back,breaks into foam