【原文】

衡①聽、顯幽②、重明③、退奸、進良之術:朋黨比周之譽,君子不聽;殘賊④加累⑤。之譖⑥,君子不用;隱忌雍蔽⑦之人,君子不近;貨財禽犢⑧之請,君子不許。凡流言、流說、流事、流謀、流譽、流愬⑨,不官⑩而衡至者,君子慎之,聞聽而明譽之,定其當而當,然後士其刑賞而還與之;如是,則奸言、奸說、奸事、奸謀、奸譽、奸怨莫之試也。忠言、忠說、忠事、忠謀、忠譽、忠愬莫不明通,方起以尚盡矣。夫是之謂衡聽、顯幽、重明、退奸、進良之術。

【注釋】

①衡:通“橫”,遍,到處。②幽:隱晦,指隱居的賢十。③重:再。明:顯著,指已顯揚的賢十。④賊:陷害好人。⑤累:禍害。⑥譖:誣陷。⑦隱:通“意”。意忌:猜忌。雍:通“壅”,堵塞。蔽:遮蓋。⑧禽:家禽。犢:小牛。禽犢:泛指送人的禮物。⑨流:指沒有根據。愬:通“訴”,訴說。⑩官:官方,指正當的途徑。

【譯文】

廣泛地聽取意見、使隱居的賢士顯揚、使顯揚的賢士進一步顯揚、使奸邪退卻、使忠良進用的方法是:宗派集團互相勾結的吹捧,君子不聽從;殘害賢良、橫加罪名的誣陷,君子不采用;猜忌、埋沒賢才的人,君子不接近;用錢財禮物進行賄賂的請求,君子不答應。凡是沒有根據的流言、沒有根據的學說、沒有根據的事情、沒有根據的計謀、沒有根據的讚譽、沒有根據的訴說等不是通過正當途徑而是道聽途說來的東西,君子對它們持慎重態度,聽到了就把它們公開地列舉出來,判斷它們是恰當的還是不恰當的,然後對它們作出懲罰或是獎賞的決定並立即付諸實施。像這樣,那麼奸詐的言論、奸詐的學說、奸詐的事情、奸詐的計謀、奸詐的讚譽、奸詐的訴說就沒有敢來試探的了,忠誠的言論、忠誠的學說、忠誠的事情、忠誠的計謀、忠誠的讚譽、忠誠的訴說就都能公開表達、通行無阻、並起而進獻於君主了。以上這些就是廣泛地聽取意見、使隱居的賢士顯揚、使顯揚的賢士進一步顯揚、使奸邪退卻、使忠良進用的方法。

【原文】

川淵深而魚鱉歸之,山林茂而禽獸歸之,刑政平而百姓歸之,禮義備而君子歸之。故禮及身而行修,義及國而政明,能以禮挾①而貴名白,天下願,令行禁止,王者之事畢矣。《詩》曰:“惠此中國,以綏四方。”此之謂也。川淵者,魚龍之居也;山林者,鳥獸之居也;國家者,士民之居也。川淵枯則魚龍去之,山林險則鳥獸去之,國家失政則十民夫之。

【注釋】

①挾:通“浹”,周遍。

【譯文】

江河湖泊深了,魚鱉就歸聚到它那裏;山上樹林茂盛了,禽獸就歸聚到它那裏;刑罰政令公正不阿,老百姓就歸聚到他那裏;禮製道義完善周備,有道德的君子就歸聚到他那裏。所以禮製貫徹到自身,品行就美好;道義貫徹到國家,政治就清明;能夠把禮製貫徹到所有方麵的,那麼高貴的名聲就會顯著,天下的人就會仰慕,發布了命令就能實行,頒布了禁約就能製止,這樣,稱王天下的大業也就完成了。《詩經》上說:“施恩這個國都中,以此安撫天下眾。”說的就是這種道理。江河湖泊,是龍、魚居住的地方;高山樹林,是鳥、獸棲息的地方;國家,是士、民居住的地方。江河湖泊幹涸了,那麼龍、魚就會離開它;高山樹林環境險惡,那麼鳥、獸就會離開它;國家政治混亂,那麼士、民就會離開它。

【原文】