好不容易等到吃飯的時間了,李易卻是以飯桌上不談事情為理由,又把薩沙給晾到了一邊。
當初諾瀾,請《格蘭塔》的一名主編吃飯的時候,就是這樣的遭遇,李易自然要報複回來。雖然李易也知道,這件事跟薩沙實際上並沒有關係!
一直到三天後,李易才跟薩沙談起來關於《福爾摩斯》的事情。
“我投稿給你們的這個長篇,名字叫血字的研究,隻是《福爾摩斯》中的第一個故事而已,在這後麵,還有好多好多的故事,都在我的腦子裏。”
“真的嗎?我就猜《福爾摩斯》肯定是係列故事,但是我的同事都不認同我的說法。如果是係列故事,那就太好了。”
李易笑著說道:“的確是太好了,不過,後麵的故事,我都是用中文來寫的。”
剛剛還興高采烈的薩沙,頓時就呆住了:“這……這怎麼可以,福爾摩斯是英國人!”
薩沙簡直難以想象,如果《福爾摩斯》是用中文寫出來的,然後翻譯成英文,那麼,這本書還有的看嗎?
為什麼華國人大多都不喜歡讀外國名著?除了文化差異之外,主要就是翻譯問題,將其他語言翻譯成中文,哪怕翻譯的水平非常高,也難以翻譯出原汁原味的名著。
李易道:“說說你能開出的最好條件吧。”
“百分之十二的稿稅……”一看到李易似笑非笑的樣子,薩沙連忙改口道:“不,百分之十五!”
“薩沙小姐,恕我直言,就憑現在的《福爾摩斯》在英國的火爆程度,如果我找到其他的出版社,開出百分之二十的稿稅要求,你說,他們會不會為了搶著出版《福爾摩斯》而打起來?”李易道:“知道我之前為什麼不想跟你談了吧?因為我們之間是談不出什麼的。給你的上司打電話吧,讓你們出版社,派一個夠份量的人過來,這可是圖書界,最大的一筆生意,順便也告訴你那位已經來到滬上的頂頭上司,讓他別過來了,他的權限還不夠。”
“啊?你怎麼知道……”薩沙發覺自己說露餡了,連忙捂住自己的嘴。隨即,薩沙就想到了,坐在自己對麵的,果然不愧是《福爾摩斯》的作者,連這一點都猜到了。
……
第二天,《格蘭塔》的一個重量級人物來了,是總公司的一個副總。而《格蘭塔》雜誌、出版社,這些,都隻是該公司的一部分業務罷了,副總的身份,比出版社的社長、雜誌社的總編身份還要高的多。
這位副總可不會像薩沙這樣,連‘柯南·道爾’是誰都搞不清楚,剛一見到李易,和李易握了一個手之後,就笑著道:“李易先生你好,我叫艾倫。我都有些不知道是該叫你李易先生呢,還是叫你柯南·道爾先生呢?”